Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.
Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.
Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.
… выйдем в открытое море на двадцать льё. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.
Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).
Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.
Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.
… бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.
… причиной послужила неверность Людовика XV… — Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.
… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. — Удаление герцогини де Шатору от двора сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными — ее сторонниками и противниками.
Рюэй — замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.
Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.
Три буквы L.∙.P.∙.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)
Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)
Очень жаль (итал.).
Монтескье.
Гельвеций.
Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)
«И честен» (англ.).
Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)
Не слушайте его, дочь моя (нем.).
Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)
Вперед! Джерид, вперед! (итал.)
«Отче наш» (лат.).
Здесь и далее стихи в переводе Ю. Денисова.
«И ты?» (лат.)
«Боже, спаси короля» (лат.).
Полностью (лат.).
Слова и голоса (лат.).
Хвала тебе (лат.).
О молодость, весна жизни!
О весна, молодость года! (итал.)
«Драгоценная жемчужина» (лат.).
Пророками, учителями (лат.).
Делай, что делаешь (лат.).
Мысленно (лат.).
Повод к войне (лат.).
«Жизнь правде посвящать» (лат).
Обратно (лат.).
Здесь и дальше стихи в переводе Ю. Денисова.
Крайняя точка, предел (лат.).
Что? (лат.)