уважаемый Александр Васильевич. Операция прошла успешно. Извлекли четыре пули. Задета селезёнка и правое лёгкое. Большая потеря крови. Но парень, похоже, крепкий. Думаю, выкарабкается. Надо выждать пару дней. Больше сказать нечего.
— Его можно посетить?
— Зачем? Он ещё без сознания. Потерпите дня три, я позвоню вам.
— А Храмов как?
— С Храмовым всё в порядке. Доска ящика погасила энергию пули. Сломано ребро. Рана пустяковая. Через неделю выпишем. Да, Александр Васильевич, всё хотел спросить: как ваш батюшка? В здравии ли?
— Спасибо вам большое, Михаил Ефимович, за наших ребят. С отцом всё в порядке. Преподаёт по-прежнему в академии, понемногу режет, понемногу лечит.
— Передавайте ему мой нижайший поклон. Он ведь мой учитель.
Утром, после похорон старшины Вилкаса Каланты, Савельев с Зарубиным поехали в госпиталь навестить Веригина и Храмова. Привезли целый вещмешок яблок, кусок сала, две плитки шоколада. Из палаты Храмова весёлой гурьбой вышли Урбанавичюс, Нестеров, Каулакис, Урбонас, Соколаускас, Гнатько, Иваньков, Заманов. Не видно было только Буторина. Медсестра поругивала их и бережно подталкивала к выходу. Увидев начальство, все подровнялись. Улыбающийся Урбанавичюс доложил:
— Товарищ подполковник, старший лейтенант Храмов идёт на поправку. Мы ему продуктов на месяц принесли. Главное, чтобы не помер от заворота кишок.
Дружный хохот эхом покатился по коридорам госпиталя.
— Буторина не видели? — спросил Зарубин.
— Он там, — Нестеров ткнул пальцем вниз, — у отделения реанимации.
В пустом коридоре на скамейке сидели двое: Буторин и Бируте Соколауските. Увидев Савельева, Буторин, глаза которого выражали одновременно и глубокую печаль, и отчаяние, и вину, встал со скамьи, козырнул и пошёл к выходу. Бируте хотела подняться, но Савельев положил на её плечо руку, остановил и присел рядом. Эта миниатюрная, очень симпатичная девушка съёжилась в комочек и сейчас была похожа на маленькую, сильно обиженную девочку, у которой отобрали что-то важное, ценное, возможно, такое, без чего жизнь ей отныне казалась непонятной, бесцельной, пугающей. Она, видимо, много плакала. Её лицо и веки опухли, глаза были влажные, но слёзы больше не текли.
Савельев обнял её за плечи, прижал к себе, тихо спросил:
— Любишь его?
Бируте быстро кивнула и уткнулась Савельеву в грудь.
— Бируте, я только что разговаривал с главным врачом. Веригин мужик крепкий, всё выдюжит. На поправку ему нужен месяц. — Он поднял пальцами её подбородок. — Потерпишь месяц?
Она улыбнулась и вновь кивнула.
— Ну и молодец! Ты только береги его. И себя береги. У вас всё будет отлично. Вы прекрасные ребята.
См.: Трифонов С.Д. Полёт Пустельги. М.: Вече, 2014; Его же. Полёт в неизвестность. М.: Вече, 2017.
Стилистика и орфография документов сохранена.
Чистильщик — на профессиональном жаргоне контрразведчиков — высокопрофессиональный специалист по разработке, поиску и задержанию преступника.
ОББ МУР — отдел по борьбе с бандитизмом Московского уголовного розыска.
Волкодав — на профессиональном жаргоне милиции — опытнейший специалист по задержанию особо опасных преступников.
РОА — Российская освободительная армия, соединение русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1942–1945 гг., армией командовал перешедший на сторону Германии генерал-лейтенант А.А. Власов.
«Лефортово» — с 1936 г. следственная тюрьма ГУГБ НКВД, НКГБ, с 1946 г. — МГБ.
Отдел «Т» — структурное подразделение МГБ СССР, занимавшееся борьбой с «лицами, высказывающими угрозы террористического характера в отношении партийных и советских руководителей».
ОМБОН — отдельный мотострелковый батальон особого назначения.
ППС — пистолет-пулемёт Судаева.
Рыцарж (польск.) — кавалер, рыцарь.
«Старый Олендер» — популярный польский сыр, производившийся с 1909 г.
«Zytnia» — популярная до 1939 г. польская водка.
Водка низкого качества «Wyborowa» производилась в Генерал-губернаторстве германской монопольной компанией в 1939–1944 гг.
«Czysta» — популярная до 1939 г. польская водка.
Торчок — на уголовном жаргоне — наркоман.
Перевёрнутый крест и три шестёрки — знаки сатаны.
Ст. 59.4. УК РСФСР 1926 г. — за участие в бандитизме.
Эгле (лит.) — ёлка.
Арба (лит.) — или.
Врубель (польск.) — воробей.
Самовар — так на фронте советские бойцы шутливо называли миномёты.
Литовское имя Вилкас в переводе на русский язык означает Волк.
Управление контрразведки.