— Во имя неба, Питер! Прекрати поливать меня!
— Я буду поливать тебя до тех пор, покуда в твоей худой башке не прояснится.
— Там и так ясно, холодно и пусто словно в выпитой бутылке. Как я попал сюда?
— Спроси себя сам. Этим утром тебя выгнали из борделя.
— Невероятно. Но я там не был. Небом клянусь, я спал как чистый праведник и видел сон. Да! Мне снилось, будто я выступаю в Кембридже с докладом… Впрочем, ты все равно ничего не поймешь. Моя речь имела бешеный успех.
— У проституток, которые сочли тебя поэтом в белой горячке. Девки толстухи Джози обмирали от восторга, слушая тебя.
— Потрясающе. Я не припомню ни единого слова.
— У тебя украли кошелек.
— Возможно. Деньги, Питер, они как вода, они приходят и уходят наподобие волшебного прибоя, оставляя в моей душе только мелкий мусор пережитых удовольствий. Чертовски ломит виски. С ребрами тоже не все в порядке. Ты уверен, что меня не избивали ногами?
— А откуда мне знать? — невозмутимо ответил Баррет.
— Хотелось бы прилечь, ох, эта дьявольская боль… Наверняка одно из ребер сломано.
— Приляжешь потом, время не ждет, я специально вытащил тебя из неприятностей.
— Что случилось?
— Пошли.
Баррет без церемоний подтолкнул Генри Кида в сторону кормовой каюты.
— Присядь на скамью. Можешь пить, только не ром. Вот тебе фруктовый сок, старый друг.
— Разве на нашей пиратской посудине есть фруктовый сок?
— Специально для тебя. Он горчит, немного перестоялся, но все же лучше того гнусного пойла, которое дают у Джози под маркой настоящего вина…
— Ох, и вправду перестоялся. Отвратительно.
— Итак, Генри, я собираюсь снова огорчить тебя.
— Что?!
— Кое-кто из наших парней проболтался проституткам. О наших неприятностях в городе уже наслышаны.
— Богом клянусь! Я не виноват!
— Ни за что бы не поверил тебе, Кид-трепач, если бы собственными глазами не видел твоего безумного состояния. Да выложи ты потаскухам все — от начала и до самого конца, никто бы не поверил сказкам сумасброда.
— Кто тогда распустил свой подлый язык?
— Покуда не знаю. Помнишь взяточника и интригана Самюэля Мортонса?
— Губернатора Грей Сэйлз?
— Его самого. Так вот, после того, как на Грей Сэйлз объявился королевский ревизор Гринстоун, Мортонса арестовали и сместили. Старый проходимец отправился в Англию по повелению короля, чтобы держать ответ за свои делишки с покойным изменником — Десмондом Рэем Белтропом.
— Ну и что?
— На Грей Сэйлз наместником тогда поставили Николаса Шарпа, того самого, которому его величество пожаловал дворянство за разоблачение заговора Белтропа.
— Этот новый Шарп — сын старого Шарпа?
— Да, это сын Малькольма Шарпа, который награбил испанского золота, а потом исчез без следа и, как я думаю, помер не добровольно. У Николаса из отцовского клада не осталось ни гроша, но человек он порядочный и, по слухам, теперь собирается навести «законность и порядок» на Архипелаге. К тому же в юности успел побывать в испанском плену, и с людьми вроде де Маркадалы у него личные счеты.
— Так все плохо?
— Учитывая слухи и сплетни обо мне — да. Если пиратский промысел прикроют, а братство распустят, всем придется тяжело, кое-кто из ребят уже оплошал, затронув английских купцов, и теперь одной ногой стоит на эшафоте. Но с меня спросят еще и за несуществующий испанский патент.
— Но у тебя его нет!
— А кто поверит?
— Послушай, Питер…
— Это ты послушай!
— Погоди, не горячись. Ты ведь не простой моряк, а сын лорда Баррета, хотя бы и четвертый. Никто на Архипелаге не посмеет тронуть сына лорда по одному пустому подозрению.
Капитан расхохотался и смеялся до тех пор, пока доктор Кид с удивлением не уставился на него.
— Я не сын лорда, Генри…
— Но погоди… Ты же Баррет?
— Баррет, Баррет… Я родился в Плимуте, от родителей, пожелавших остаться неизвестными, получил имя в приюте, а фамилию выдумал себе сам Шарп тоже вырос сиротой, по крайней мере наполовину, а я хорошо знаю, на что способны такие люди. Если этот человек обещал покончить с морским грабежом на Архипелаге, он попытается.
— Нас примут на Тортуге.
— Может быть. Клянусь душой, я не собираюсь проверять, способен ли порядочный человек на посту вицегубернатора сунуть меня в петлю башкой.
— Что будем делать, капитан? — мрачно спросил Генри Кид.
— Лучше всего убраться в море, пусть лишний шум затихнет. Сделаем это, как только провизия, вода и пушечные припасы окажутся на борту. И это еще не все… Смотри сюда, ты увидишь кое-что занятное.
Баррет снял с шеи ключ на цепочке, вложил его в замок тяжелого корабельного сундука, повернул два раза и приподнял крышку.
— Я кладу кое-что на стол и немного разворачиваю, можешь смотреть сколько заблагорассудится, только постарайся не лапать руками.
— Карта?
— Очень занятная. Ты не поверишь — я выиграл ее в карты.
Кид держал тонкие, испачканные вином пальцы на весу, опасаясь притронуться к странному листу.
— Это бумага или старинный пергамент?
— Не имею никакого понятия. Я думал, ты лучше меня разберешься.
— Плотное ровное полотно… Какого дьявола! Мне, разумеется, интересно, из чего оно сделано, но гораздо интереснее рисунок.
— У того, кто это рисовал и гравировал, очевидно, не дрожала рука.
— Вот тут укрепления городов Новой Гранады, побережья и пара-тройка островов, о которых я прежде понятия не имел. Ты этой штуке полностью веришь?
— Я не слишком доверчив, но кое-что очень похоже на истину. Меня интересует пара испанских местечек на побережье материка.
— Мой друг, не заносись излишне, или ты собрался штурмовать испанцев с десятью корабельными пушками и пятью десятками своих головорезов?
— Быть может…
— Ты шутишь?
— Совсем не шучу.
— Тебе не дает покоя слава Шарпа с его золотым кладом?
— Все может быть.
— А как же новый губернатор?
— Если куш окажется достаточным, можно навсегда уйти от дел. Что нам тогда Николас Шарп?
— Я ошибся, заподозрив тебя в здравомыслии. Питер, ты определенно свихнулся, по тебе скучает Бедлам.
— Не думаю. Отойди от окна… Вот так. Не закрывай свет, я покажу тебе кое-что.
Баррет поставил на стол терракотовую кружку с ручкой в виде стилизованного уха.
— Может, бросим кости, а, Ланцетник? На твой давно потерянный серебряный клистир. Идет?
— Что это?
— Кружка. У тебя есть настроение дослушать меня до конца?