376
Командор — здесь: название начальствующих лиц.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар говорит: «Господин Луи Симонен рассказывает об этом в своем замечательном труде «Путешествие из Вашингтона в Сан-Франциско» и, в частности, замечает, что на кладбище в Бостоне практически нет надгробий без гербов». Упоминаемый здесь Бостон — город на северо-востоке США, административный центр штата Массачусетс.
Патетика — напыщенность, выспренность.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «С недавних пор словом «саквояжник», или «carpet-bagger», происходящим от слова «carpet-bag» — «саквояж», в Соединенных Штатах стали обозначать авантюристов от политики, которые, прибыв в тот или иной штат лишь с дорожным мешком, пытаются стать во главе недовольных в расчете сколотить состояние, выуживая рыбку из мутной воды».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что словом «парад» в Америке обозначают иногда «многолюдную политическую уличную демонстрацию».
Цимбалы — музыкальный инструмент в виде ящика со струнами, по которым ударяют молоточками.
Апогей — здесь: высшая степень.
Фура — большая длинная крытая повозка для клади.
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — восемнадцатый президент США (1869–1877).
Петарда — здесь: пороховое пиротехническое (то есть связанное с производством взрывчатых и горючих смесей) устройство.
Шутиха — фейерверк.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает о том, что аналогичный случай произошел в реальной политической жизни США.
В примечании Л. А. Буссенара к парижскому изданию этого романа говорится, что комитеты бдительности в США — это особые ассоциации, в которые входят граждане, следящие за общественным порядком. «Порой эти комитеты подменяют собой органы правосудия, — отвечает писатель, — и нередко прибегают к печально известному суду Линча».
Забаллотированный — не набравший во время выборов необходимого для избрания числа голосов.
Фиаско — неуспех, неудача, провал.
Чистилище — по религиозным представлениям, место, где души умерших очищаются от грехов, прежде чем попасть в рай.
Эрозия — здесь: размывание, разрушение поверхности земли.
Сидр — вино из яблочного сока.
Корсика — остров в Средиземном море, принадлежит Франции.
Тоскана — область в Италии.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что индейцами браво зовутся непокорные индейцы-кочевники, в то время как оседлые индейцы именуются мансо.
Земля обетованная — место, куда кто-нибудь сильно стремится попасть.
Белиз — страна в Центральной Америке, с 1862 года — колония Великобритании под названием Британский Гондурас, с 1981 года — независимое государство.
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приводит следующие сведения: «Площадь Мексики равна примерно двумстам миллионам гектаров, что в четыре раза превышает занимаемую Францией территорию, составляющую 53 028 894 гектара. Проживает же в Мексике всего лишь 8300 тысяч человек, из которых две трети — коренное население».
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что штат Аризона занимает территорию, равную по площади половине Франции.
Миссия — здесь: миссионерская (то есть проповедующая христианство) организация.
Апачи — племя североамериканских индейцев.
Вигоневая шерсть — шерсть вигони, или викуньи, — южноамериканского животного из рода лам.
Мельтон — род сукна.
Сонора — штат на северо-западе Мексики.
Ахрас, или сапотилла — крупное, до 22 метров высоты, дерево с густой конической или округлой кроной из семейства сапотовых, родом из тропической Америки. Млечный сок, добываемый из его коры, используется для производства жевательной резинки, плоды потребляются в свежем виде или идут на приготовление напитков.
Метаморфоза — здесь: видоизменение, переход из одного состояния в другое.
Караван-сарай — постоялый двор в странах Востока, место стоянки караванов с гостиницей и складскими помещениями.
Хотя границы тропической зоны точно не определены (их обычно заключают между 20–30° северной и, соответственно, 20–30° южной широты), Л. А. Буссенар, судя по тексту, за северную границу тропической зоны принимает 23°07′ северной широты, или параллель, именуемую Северным тропиком, или тропиком Рака.
Индигоносы — группа растений, листья которых используются для получения индиго — красителя синего цвета. Наиболее известна из них индигофера — род кустарников или трав семейства бобовых, произрастающих в тропиках и субтропиках.
Гуайява — вечнозеленые деревья семейства миртовых, высотой 3–6 метров, родом из тропической Америки. Культивируются во многих тропических странах из-за кисло-сладких сочных ароматических плодов (размером с яблоко), использующихся в пищу в сыром и переработанном виде.
Авокадо — вечнозеленые деревья семейства лавровых, высотой до 20–25 метров, родом из Америки. Культивируются в тропических и субтропических районах многих стран из-за крупных (до 600 граммов) грушевидных плодов, использующихся в пищу.