My-library.info
Все категории

Н. Фомина - Английские крылатые выражения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Н. Фомина - Английские крылатые выражения. Жанр: Афоризмы издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английские крылатые выражения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
25 декабрь 2019
Количество просмотров:
404
Читать онлайн
Н. Фомина - Английские крылатые выражения

Н. Фомина - Английские крылатые выражения краткое содержание

Н. Фомина - Английские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н. Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

"Умному и слова довольно", гласит английская пословица. Тем более если слово это вышло из-под пера неординарного мыслителя или вобрало в себя вековую народную мудрость. Самые веселые и емкие английские афоризмы, блестяще отточенные мысли великих британцев, парадоксальные изречения, крылатые фразы и мудрые английские пословицы предоставят читателю богатую пищу для ума.

Английские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Английские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Фомина

•  A light purse makes a heavy heart.

У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.


•  A rich man’s joke is always funny.

Шутка богача всегда смешна.


•  A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.

Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.


•  Bare walls make giddy housewives.

Хлеба ни куска — так и в доме тоска.


•  Beggars cannot be choosers.

Беднякам выбирать не приходится.


•  Empty stalls make biting horses.

В пустых конюшнях лошади кусаются.


•  Every man has his price.

Кого угодно можно купить за определенную сумму.


•  Не is a good man whom fortune makes better.

Хорош тот, кого богатство не портит.


•  Не is not poor that has little, but he who desires much.

Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.


•  Money has no smell.

Деньги не пахнут.


•  Не that has a full purse never wanted a friend.

У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.


•  Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.

У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.


•  Не that has no money needs no purse.

Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.


•  Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.

Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.


•  Не who pays the piper, calls the tune.

Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.


•  Ill-gotten wealth never thrives.

Худо нажитое впрок не идет.


•  Money is power.

Деньги — это сила.


•  Money is the root of all evil.

В деньгах корень всех зол.


•  Money makes money.

Деньги делают деньги.


•  Money makes the mare go.

Деньги заставляют кобылу идти.


•  Money opens all doors.

Денежка все двери отпирает.


•  When poverty comes in at the door love flies out at the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.


•  Much coin, much care.

У кого много денег, много забот.


•  Muck and money go together.

Грязь и деньги ходят вместе.


•  Poverty breeds strife.

Бедность порождает раздоры.


•  Poverty is no sin.

Бедность не порок.


•  Wealth like want ruins many.

Богатство, как и нужда, губит многих.


Не все то золото, что блестит

•  A fair face, but a foul heart.

Под красивой внешностью скрыта низкая душа.


•  All are not hunters that blow the horn.

He всяк охотник, кто в рог трубит.


•  All are not saints that go to church.

He всяк проповедник, кто ходит в церковь.


•  All are not thieves that dogs bark at.

He всяк вор, на кого собаки лают.


•  All is not gold that glitters.

He все то золото, что блестит.


•  Appearances are deceptive.

Наружность обманчива.


•  Beard creates lice not brains.

От бороды заводятся насекомые, а не ум.


•  Beauty is but skin deep.

Снаружи красота, а внутри пустота.


•  Beauty lies in lover’s eyes.

У каждого свое представление о красоте.


•  Beauty will buy no beef.

He с лица воду пить.


•  Blood will tell.

Кровь скажется.


•  Can the leopard change his spots?

Горбатого могила исправит.


•  Cat after kind.

Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.


•  Cats hide their claws.

Мягко стелет, да жестко спать.


•  Clothes do not make the man.

По одежке встречают, по уму провожают.


•  Clothes make the man.

Одежда красит человека.


•  Fine feathers make fine birds.

Красивые перышки делают птиц красивыми.


•  Handsome is as handsome does.

He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.


•  It is never too late to mend.

Исправиться никогда не поздно.


•  Nature is stronger than rearing.

Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.


•  The cowl does not make a monk.

He всяк монах, на ком клобук.


•  The devil is not so black as he is painted.

He так страшен черт, как его малюют.


•  Though you cast out nature with a fork, it will still return.

Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.


•  What is bred in the bone will not come out of the flesh.

Что вскормлено в кости, проявится в плоти.


•  То be slender and tall is still to be small.

Мал золотник, да дорог.


•You cannot judge of a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре.


•You cannot make a crab walk straight.

Криво рак выступает да иначе не знает.


•  You cannot wash a charcoal white.

Уголь добела не отмоешь.


Жизнь прожить — не поле перейти

•  The business of life is to go forward.

Жить — значит идти вперед.


•  Adversity flatters no man.

Беда человеку не льстит.


•  Adversity is a great schoolmaster.

Несчастье — великий учитель.


•  Adversity makes strange bedfellows.

Нужда сведет человека с кем угодно.


•  Argues come on horseback, but go away on foot.

Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.


•  Adversity makes the man wise, not rich.

Несчастье человека учит, но не обогащает.


•  After rain comes fair weather.

После бури — ведро.


•  Better a glorious death than a shameful life.

Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.


•  Bread never falls but on its buttered side.

Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.


•  Calamity is a man’s true touchstone.

Человек познается в беде.


•  God is too good for a desperate mood.

He до бога, когда беда у порога.


•  Great deeds live.

Великие дела живут.


•  He that lives a knave will hardly die an honest man.

Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.


•  Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.


•  If there were no clouds, we should not enjoy the sun.

Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.


•  In a calm sea every man is a pilot.

В спокойном море всякий может быть лоцманом.


•  Не that seeks trouble, never misses.

Кто ищет худа, всегда находит.


•  It never rains but it pours.

Дождь не просто льет, он ливня ждет.


•  Life is a stage, so learn to play your part.

Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.


•  Life is but a span.

Жизнь коротка.


•  Life is made up of little things.

Жизнь состоит из мелочей.


•  Life is not a bed of roses.

Жизнь не ложе из роз.


•  Life is not all cakes and ale.

Жизнь не только пироги и пиво.


•  Life is not all clear sailing in calm waters.

Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.


•  Light cares speak, great ones are silent.

Малая беда кричит, а большая молчит.


•  Live and let live.

Сам живи и другим не мешай.


•  Misfortunes tell us what fortune is.

Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.


•  Out of the frying-pan into the fire.

Из огня да в полымя.


•  A busy bee has no time for sorrow.

Трудолюбивой пчелке некогда горевать.


•  There is a crook in the life of everyone.

Жизнь прожить — не поле перейти.


•  Whilst I live, let me not live in vain.

Жизнь дана на добрые дела.


Счастливые часов не наблюдают

•  All the water runs to his mill.

Вся вода на его мельницу льется.


•  Better be born lucky than rich.

Лучше родиться удачливым, чем богатым.


•  Call no man happy till he is dead.

He называй человека счастливым, пока он живет.


•  Failure teaches success.

Неудачи учат успеху.


•  Fortune is fickle.

Фортуна капризна.


•  Every man is the architect of his own fortune.

Всяк своему счастью кузнец.


•  Fortune is good to him who knows how to make good use of it.


Н. Фомина читать все книги автора по порядку

Н. Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английские крылатые выражения отзывы

Отзывы читателей о книге Английские крылатые выражения, автор: Н. Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.