La penurie est la mere de la sagesse.
Нужда научит (кузнеца сапоги тачать).
Petit a petit l’oiseau fait son nid.
По крупице и птица собирает, а сыта бывает.
Petite belette reste toujours jeunette.
Маленькая собачка до старости щенок.
Petite etincelle engendre grand feu.
От искры сыр-бор загорается.
Petite negligence accouche d’un grand mal.
Мала причина, да грех велик.
La peur donne des ailes.
Испуганный зверь далече бежит.
La peur grossit les objets.
У страха глаза велики.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
Камень, который катится, не обрастает мхом.
La pierre va toujours au tas.
Куда деньга пошла, там и копится.
Pire est la moquerie au pauvre que mal qu’il a.
Убожество не грех, да людям в посмех.
Нет того хуже, как придет нужа.
Plaie d’argent n’est pas mortelle.
Деньги — не голова, дело наживное.
Le plus beau lendemain ne nous rend pas la veille.
Что было, того не воротишь.
Plus il у a de cuisiniers, moins la soupe est bonne.
У семи нянек дитя без глазу.
Plus la haie est basse, plus on у passe.
He всякому верь, запирай крепче дверь.
Plus le diable a, plus il veut avoir.
Дай черту палец, а он и всю руку отхватит.
La plus mauvaise roue du char fait toujours le plus grand bruit.
Худое колесо больше скрипит.
Plus on est de fous, plus on rit.
Букв.: Чем больше дураков, тем больше смеха.
Дурак дураку рад.
Plus on remue la boue, plus elle pue.
He трогай, так и не воняет.
Plus on se presse et plus tard on arrive.
Поспешишь — людей насмешишь.
Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul.
Помрешь — ничего с собой не возьмешь.
Plus sont de comperes que d’amis.
Есть брага да пирожки — есть и дружки.
Как при пире, при беседе — много друзей; как при горе, при кручине — нет никого.
Le plus tot serait le mieux.
Чем скорее, тем лучше.
Plusieurs peu font un beaucoup.
Пушинка к пушинке, и выйдет перинка.
По зернышку — ворох, по капельке — море.
Le poisson commence toujours a sentir par la tete.
Рыба гниет с головы.
Poisson sans boisson est poison.
Рыба без вина — отрава.
La pomme ne tombe pas loin du tronc.
Яблоко от яблони недалеко падает.
Point de nouvelles, bonnes nouvelles.
Нет вестей — хорошие вести.
Une porte mal graissee chante.
Несмазанное колесо скрипит.
Portez vos coquilles ailleurs.
Рассказывай сказки!
Мели, Емеля, твоя неделя!
Pot fele dure longtemps.
Битая посуда два века живет.
Poule de voisin parait oie.
Букв.: Соседская курица кажется гусем.
В чужих руках всегда ломоть велик.
La poule ne doit pas chanter devant le coq.
He петь куре петухом, не владеть бабе мужиком.
Pour avoir la moelle, il faut briser l’os.
He разбив скорлупы — не добудешь ядра.
Le premier engrene.
Кто первый пришел, первый муку молол.
Les premiers a la gamelle, les demiers aux champs.
На работу позадь последних, на еду наперед первых.
Les premiers billets doux sont lances par les yeux.
Букв.: Первые любовные записки передаются глазами. Глазами влюбляются.
Les premiers morceaux nuisent aux demiers.
Первый кус слаще последних.
Les premiers vont devant.
Кто первее, тот и правее.
Premier vient, premier prend.
Кто первый палку взял, тот и капрал.
«Presque» et «quasiment» empechent de mentir.
«Почти» и «приблизительно» избавляют от лжи.
Preter de l’argent fait perdre la memoire (a l’emprunteur).
Долги помнит не тот, кто берет, а тот, кто дает.
Стар долг, да кто ж его помнит?
На заем память, на отдачу другая.
Le printemps de la vie ne revient jamais.
Молодость не вернешь.
Сколь ни жить, а два раза молоду не быть.
Promettre et tenir sont deux.
На посуле как на стуле — посидишь и встанешь.
Из посула шубы не сошьешь.
Prudence est mere de surete.
От малого опасенья великое спасенье.
Q
Quand Dieu quelqu’un veut chatier, de bon sens le fait varier.
Кого Бог захочет наказать, того лишает разума.
Quand Jean bete est mort, il a laisse bien des heritiers.
Букв.: Жан-дурак умер, но оставил наследников.
Дураков не сеют, не жнут — они сами родятся.
Quand il pleut sur le cure, il degoutte sur le vicaire.
Паны дерутся, а у холопов чубы трещат.
Quand l’arbre est tombe chacun court aux branches.
Подстреленного сокола и ворона носом долбит.
Quand la chevre saute au chou, le chevreau у saute itout.
Каков батька, таковы и детки.
Quand la file est mariee, on trouve toujours des gendres.
Как дочь замуж выдали, так и женихи пошли.
Quand la maison est trop haute, il n’y a rien au grenier.
Велика Федора, да дура.
Quand le chat est parti, les souris dansent.
Без кота мышам Масленица.
Кот из дома, мыши в пляс.
Quand le diable devient vieux, il se fait ermite.
И черт под старость в монахи пошел.
Quand le foin manque au ratelier, les chevaux se battent.
У пустого корыта и кони грызутся.
Quand l’orparle, l’eloquence est sans force.
И правда тонет, когда золото всплывает.
Золотой молоток и железные ворота прокует.
Quand on crache en Г air, votre crachat vous retombe sur le nez.
He плюй против ветра.
Quand on est bien, il faut s’y tenir.
От добра добра не ищут.
Ладно уселся, так и сиди.
Не гневи Бога.
Quand on est mort, c’est pour longtemps, quand on est bete, c’est pour toujours.
Если умер — это надолго, если дурак — это навсегда.
Дурак дураком останется.
Quand on n’a pas de quoi s’accommoder, on s’accommode de ce qu’on a.
Съешь и морковку, коли яблочка нет.
Quand on n’a pas bonne tete, il faut avoir de bonnes jambes.
Дурная голова ногам покоя не дает.
Quand on n’a rien, on peut tout risquer.
Когда ничего не имеешь, можешь рисковать.
Quand on n’est pas le plus fort, il faut etre le plus malin.
Где силой не возьмешь, там хитрость на подмогу.
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
Букв.: Когда говорят о волке, показывается его хвост.
Легок на помине!
Quand on veut noyer son chien, on dit qu’il a la rage.
Быть собаке битой — найдется и палка.
Quatre yeux voient plus clair que deux.
Ум хорошо, а два лучше.
Qui a du pain, nargue le chagrin.
Хлеба край, так и под елью рай.
Qui a fait la boulette la mange.
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Qui a honte de manger a honte de vivre.
Букв.: Кто стыдится есть, тот стыдится жить.
Стыдливый из-за стола голодный встает.
Ешь больше, проживешь дольше.
Qui a la jaunisse, voit tout jaune.
У кого желчь во рту, тому все горько.
Qui a le loup pour compagnon, porte le chien sous le hoqueton.
С медведем дружись, а за топор держись.
Qui a metier, a rente.
С ремеслом не пропадешь.
Qui a peur des feuilles, ne va point au bois.
Волков бояться — в лес не ходить.
Qui bontes fait, bontes attend.
Сделав другу добро, себе жди того же.
Qui casse les verres, les paie.
Букв.: Кто разбил стаканы, тот и платит.
Виноват — отвечай.
Qui cesse d’etre ami, ne l’a jamais ete.
Друг до поры — тот же недруг.
Qui choisit a pis.
Заберешься, худое выберешь.
Qui conduit dans le fosse у tombe le premier.
He рой другому яму — сам в нее попадешь.
Qui court deux lievres, n’en prend point.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Qui de glaive vit, de glaive perit.
Поднявший меч от меча и погибнет.
Qui de loin se pourvoit, de pres jouit.
Подальше положишь, поближе возьмешь.
Qui dit A, doit dire B.
Сказал А, говори и Б.
Qui dit averti, dit muni.
Предупрежденье — то же береженье.
Qui donne a credit, perd son bien et son ami.
В долг давать — дружбу терять.
Qui donne aux pauvres prete a Dieu.
Кто сирых напитает, того Бог знает.
Qui dort dine.
Сонный хлеба не просит.
Qui dort grasse matinee, trotte toute la joumee.
Лежа пищи не добудешь.
Qui dort jusqu’au soleil levant, vit en misere jusqu’au couchant.