My-library.info
Все категории

Н Фомина - Французские крылатые выражения

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Н Фомина - Французские крылатые выражения. Жанр: Афоризмы издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Французские крылатые выражения
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
25 декабрь 2019
Количество просмотров:
266
Читать онлайн
Н Фомина - Французские крылатые выражения

Н Фомина - Французские крылатые выражения краткое содержание

Н Фомина - Французские крылатые выражения - описание и краткое содержание, автор Н Фомина, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

Известный французский писатель-моралист Ларошфуко считал отличительным признаком большого ума умение сказать много в немногих словах. Именно это качество присуще знаменитым французам, чьи меткие, остроумные выражения давно стали крылатыми.

Французский язык богат также на пословицы и поговорки, в которых отразились душа и характер народа, долгая, насыщенная яркими событиями история Франции, богатейшая культура этой великой страны.

Французские крылатые выражения читать онлайн бесплатно

Французские крылатые выражения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н Фомина

Souris qui n’a qu’un trou est bientot prise.

Худа та мышь, которая одну лазейку знает.


La sursomme abat l’ane.

Лишний груз губит осла.


Т

Table sans sel, bouche sans salive.

Без соли стол кривой.

Несолоно есть что с немилым целоваться.


Tandis que le loup muse, la brebis entre au bois.

Добыча ловца не ждет.


Tant a homme, tant il est prise.

За свой грош везде хорош.

При деньгах Панфил всем людям мил.


Tant prend larron qu’on le prend.

Сколько вору ни воровать, а веревки не миновать.


Tant que je respire, j’espere.

Пока дышу, надеюсь.


Tel arbre, tel fruit.

Каково дерево, таков и плод.


Tel brille au second rang qui s’eclipse au premier.

Букв.: Кто во втором ряду блещет, в первом не заметен.

Всяк кулик на своем болоте велик.

Всяк сверчок знай свой шесток.


Tel bruit, tel echo.

Как аукнется, так и откликнется.


Tel croit guiller Guillot que Guillot le guille.

Букв.: Думал обхитрить Гийо, а Гийо сам его обхитрил.

Вор у вора дубинку украл.

Хитра, мудра казанская, да хитрей ее астраханская.


Tel donne les verges dont il sera battu.

Сам на себя палку подает.

Сам на себя в кнут узлов навязал.

За худо примись, а худо за тебя.

Не рой другому яму, сам в нее попадешь.


Tel en patit qui n’en peut mais.

В чужом пиру похмелье.


Tel entre pape au conclave qui en sort cardinal.

Букв.: Тот, кто входит в конклав (т. е. на выборы) папой, выходит кардиналом.

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Наперед не загадывай.


Tel est pris qui croyait prendre.

Он сам на себя плеть свил.


Tel fait la faute qu’un autre boit.

Лихо тому, кто неправду творит кому.


Tel fiance qui n’epouse point.

He всякий женится, кто присватался.


Tel grain, tel pain.

По семени и плод.


Tel nuit qui ne peut aider.

He помог, тем самым сделал мне плохо.


Tel perd plutot un ami qu’un bon mot.

Ради красного словца не пожалеет и отца.


Tel pere, tel fils.

Каков батька, таковы и детки.


Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.

Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.


Tel refuse qui apres muse.

Лучше не дари, да после не кори!


Telle vie, telle fin.

Как жил, так и умер.


Une tempete dans un verre d’eau.

Буря в стакане воды.


Le temps est un grand maitre.

Время придет — слезы утрет.


Le temps, c’est de l’argent.

Время — деньги.

Время — те же деньги, не теряйте их, и вам их хватит.


Le temps guerit tout.

Время — лучший врач.


Le temps n’a pas de loisir.

Времени не остановить.


Le temps ne fait rien a l’affaire.

Даже время не может изменить того, что уже случилось.


Le temps passe ne revient pas.

Прожитое что пролитое, не воротишь.


Tendresse matemelle toujours se renouvelle.

Материнская ласка конца не знает.


Un tiens vaut mieux que deux tu 1’auras.

Сказать один раз «держи» лучше, чем два раза «дам потом».


Tirer a hue et a dia.

Кто в лес, кто по дрова.


Tomber de Charybde en Scylla.

Меж сциллой и Харибдой.


Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.

Пустая бочка громче гремит.


Le tonnerre ne tombe pas chaque fois qu’il tonne.

He во всякой туче гром.


Tot fait, tot defait.

Скоро, да не споро.


Tous les jours de chasse ne sont pas des jours de prise.

День на день не приходится, час на час не выпадает.

Сегодня густо, завтра пусто.


Tous ne sont pas chevaliers qui a cheval montent.

He все всадники, что на лошади.


Tous songes sont mensonges.

Сны обманчивы.


Toujours le vin sent son terroir.

Вино всегда пахнет той местностью, где оно было произведено.


Toujours peche qui en prend un.

Лучше мало, чем ничего.


Tous les chemins menent a Rome.

Все дороги ведут в Рим.


Tous les gouts sont dans la nature.

О вкусах не спорят.


Tous sont egaux devant la mort.

Перед смертью все равны.


Tout a une fin.

Всему есть конец.


Tout се qui brille n’est pas or.

He все то золото, что блестит.


Tout chien est lion dans sa maison.

Каждый в своем доме хозяин.


Tout coup vaille.

Была не была.


Toute la sagesse n’est pas enfermee dans une tete.

Ум хорошо, а два лучше.


Toute medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.


Toute peine merite salaire.

Всякий труд достоин награды.


Toute regie a ses exceptions.

Нет правил без исключений.


Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.

Бог троицу любит.


Toutes verites ne sont pas bonnes a dire.

Хороша правда, да в люди не годится.


Le travail abrege les heures.

За работой времени не видно.


Travail d’aurore apporte l`оr.

Кто рано встает, тому Бог дает.


La tricherie revient a son maitre.

Будешь лукавить, так черт задавит.



Trois demenagements valent un incendie.

Три переезда — один пожар.

Будешь лукавить, так черт задавит


Trop de hate gate tout.

Поспешишь — людей насмешишь.


Trop de precaution nuit.

Раздумье на грех наводит.


Trop et trop peu n’est pas mesure.

Всему счет, мера и граница.


Trop gratter cuit, trop parler nuit.

Лишнее говорить — себе вредить.


Trop menu, le fil casse.

Где тонко, там и рвется.


Trop tot vient a la porte qui triste nouvelle у apporte.

Букв.: Кто приносит дурную весть, всегда приходит не вовремя.


Trop vieux poisson ne mord pas a l’appat.

Старого воробья на мякине не проведешь.


U

L’union fait la force.

В единении сила.


L’un tire a dia et l’autre a hue.

Кто в лес, кто по дрова.


Un peu d’aide fait grand bien.

И небольшая помощь — большое добро.


Un peu de fiel gate beaucoup de miel.

Ложка дегтя в бочке меда.


Usage rend maitre.

Дело делу учит.


Usez, mais n’abusez pas.

Бери, да знай меру.


V

Vaille que vaille.

Будь что будет.


Va ou tu рейх, mourir tu dois.

Двум смертям не бывать, одной не миновать.


Une vache ne sait ce que veut sa queue, jusqu’a ce qu’elle l’ait perdue.

Что имеем — не храним, потерявши — плачем.


Veau caressant tetera deux vaches.

Ласковый теленок двух маток сосет.


Vent au visage rend 1’homme sage.

Что докучает, то и поучает.


Ventre affame n’a point d’oreilles.

Соловья баснями не кормят.


Vieillesse, tristesse.

Старость — не радость.


Vieux amis, vieux ecus.

Старый друг лучше новых двух.


Vieux boeuf fait sillon droit.

Старый конь борозды не портит.


Vieux bo is n’obeit pas a la main.

Ломи дерево, пока молодо.


Vilain enrichi ne connait ni parent, ni ami.

Залез в богатство — забыл и братство.

Богатство спеси сродни.

Богатый никого не помнит.


Vilain oiseau celui qui salit son nid.

Никакая сорока в свое гнездо не пакостит.


Le vin repandu ne sera pas recue illi.

Что с возу упало, то пропало.


Vingt tetes, vingt avis.

Сто голов, сто умов.


Vin verse n’est pas avale.

Видит око, да зуб неймет.


Vite et bien se trouvent rarement ensemble.

Скоро не бывает споро.


Voici de quoi il retoume.

Вот куда все повернулось.


Voix du peuple, voix de Dieu.

Глас народа — глас Божий.


Vouloir c’est pouvoir.

Хотеть — значит мочь.


Vous ne l’emporterez pas en paradis.

Ты от меня и в землю не уйдешь.

Смотри, и на том свете поплатишься.


Vous viendrez cuire a mon four.

С тем не бранись, кому будешь кланяться.


Vu une fois, cru cent fois.

Один раз украл (солгал), на век вором (лжецом) стал.


Y

Les yeux sont le miroir de l’ame.

Глаза — зеркало души.


Les yeux sont les messagers du coeur.


Н Фомина читать все книги автора по порядку

Н Фомина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Французские крылатые выражения отзывы

Отзывы читателей о книге Французские крылатые выражения, автор: Н Фомина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.