Ознакомительная версия.
66
«Вера и разум» (лат.).
«За выбор римского понтифика» (лат.).
Il monoteismo. Milano: Mondadori, 2002. (Прим. автора.)
Цитаты из этой статьи даются в переводе Л. Завалишиной.
Eugenio Lecaldano. Un’etica senza Dio. Roma-Bari: Laterza, 2006. (Прим. автора.)
Карло Мария Мартини (1927–2012) – кардинал, известный своими либеральными взглядами, архиепископ Милана, соавтор Эко по книге «Диалог о вере и неверии» (1996; русское издание – ББИ, 2011).
Перевод Н. В. Кисловой.
Cветоч, светоносный, свет, восходящее солнце, солнце правды, новое солнце, звезда (лат.).
Перевод М. Г. Ермаковой.
CXXVI канцона Петрарки. Перевод Е. Солоновича.
«Путеведение» (лат.).
Перевод М. Лозинского.
Иак I:17.
Роберт Гроссетест (ок. 1175–1253) – основатель оксфордской философской и естественнонаучной школы, теоретик и практик экспериментального естествознания.
Граф Эрколе Маттиоли (1640–1694) – итальянский политик, министр Карла IV, герцога Мантуанского.
«И жгло сильнее огня» (лат.). Прем 16:19.
Разумный огонь (лат.).
Огонь-судья (лат.).
Конгрегация Доктрины Веры. Послание Фатимы.
Артефий – великий герметический философ, настоящее имя которого никогда не было известно и сочинения которого не датированы, автор «Тайной Книги» (XII в.).
«Множество философов» (лат.) – алхимический трактат, в XI–XII вв. переведенный с арабского языка на латынь.
Нигредо – букв. «чернота» (лат.), алхимический термин, обозначающий полное разложение либо первый этап создания философского камня: образование из компонентов однородной черной массы.
Dictionnaire Mytho-Hermetique di Dom Pernety. Paris: Delalain, 1787. (Прим. автора.)
Перевод В. С. Соловьева.
Techne – искусство, мастерство (греч.).
Перевод М. Лозинского.
Высокомерие, гордыня (греч.); в античной мысли – дерзостный выход за пределы, определяемые судьбой; в библейской традиции – безумное притязание на равенство Богу, источник всякого зла.
Имеется в виду роман Габриэле Д’Аннунцио «Огонь» (1900).
Перевод С. Хоружего.
Гёльдерлин Ф. Эмпедокл. Перевод Я. Голосовкера.
Мила ди Кодро – героиня трагедии Д’Aннунцио «Дочь Иорио».
Перевод С. Апта.
Цит. по: А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада. Бхагавад-гите как она есть. М., 2007.
Перевод с английского Д. Ивахненко по переводу с пали Тханиссаро Бхикху.
Мастер на все руки (фр.).
Комнаты чудес (нем.).
Тело (лат.).
Здесь: памятные вещи (лат.).
Пьеро Кампорези (1926–1997) – итальянский историк литературы и антрополог.
Пеллегрино Артузи (1820–1911) – автор знаменитой итальянской кулинарной книги «Наука кухни и искусство хорошо поесть».
Мондино де Лиуцци (ок. 1270–1326) – итальянский анатом и хирург.
Перевод Е. Л. Кассировой под редакцией В. М. Толмачева.
«Гипнэротомахия Полифила» – мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный Альдом Мануцием в 1499 г.
Теофило Фоленго (1491–1544) – итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.
Колебания голоса (лат.) – термин Иоанна Росцелина, согласно которому универсалии существуют только как колеблемый речью воздух.
Вещь вонючая и грязная (лат.).
Вещь грязная, вонючая, нечистая, зловонная (лат.).
Бесформенная вонючая масса, самая грязная часть молока, отбросы, пищевая основа – в свернувшемся виде или в сочетании с чем-то (лат.).
Вещь сельская и нечистая (лат.).
Получают удовольствие от разложения (лат.).
Прорастают в клетках внутренностей (лат.).
Животные (лат.).
Слизистая, раздутая, сырая плоть червей и глистов всякого вида порождает (лат).
Цит. по: Camporesi P. Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. Р. 53–55.
«О горючих спиртах, извлекаемых из скисшего молока» (лат.).
Раймондо де Сангро (1710–1771) – неаполитанский вельможа, инженер-изобретатель и ученый-энциклопедист, чьи смелые естественнонаучные эксперименты дали основания для многочисленных мрачных легенд.
Цит. по: Camporesi P. Il brodo indiano. Milano, Garzanti, 1990. P. 132. (Прим. автора.)
См.: Camporesi P. Le officine dei sensi. Milano: Garzanti, 1985. P.124–125. (Прим. автора.) Русский перевод цит. по: История уродства. Перевод А. А. Сабашниковой, И. В. Макарова, Е. Л. Кассировой, М. М. Сокольской.
Рукоплещет (лат.).
Цит. по: Camporesi P. La casa dell’eternità. Milano: Garzanti, 1987. Р. 131. (Прим. автора.)
«Зеркало шарлатанов» (лат.) – трактат Тезео Пини (ок. 1485).
Цит. по: Эко У. Имя розы. СПб.: Симпозиум, 2009. Перевод Е. Костюкович.
См.: Camporesi P. I balsami di Venere. Milano: Garzanti, 1989. P. 115. (Прим. автора.)
См.: Camporesi P. La carne impassibile. Milano: il Saggiatore, 1983. P. 52. (Прим. автора.)
Наиболее значительный раритет (фр.).
«О душе» (лат.).
«О Книге бытия буквально» (лат.).
Цитаты из «Суммы теологии» даются в переводе А. В. Апполонова.
Определение Боэция.
In generatione animalis et hominis in quibus est forma perfectissima, sunt plurimae formae et generationes intermediae, et per consequens corruptiones, quia generatio unius est corruptio alterius. Anima igitur vegetabilis, quae primo inest, cum embryo vivit vita plantae, corrumpitur, et succedit anima perfectior, quae est nutritiva et sensitiva simul, et tunc embryo vivit vita animalis; hac autem corrupta, succedit anima rationalis ab extrinseco immissa, licet praecedentes fuerint virtute seminis. (Прим. автора.)
Цитата на русском языке приводится по книге: Фома Аквинский. Сумма против язычников: В 2 кн. Книга вторая. Перевод и примечания Т. Ю. Бородай. М., 2004.
Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану». Перевод Н. Любимова.
Лучано Анчески (1911–1995) – итальянский эссеист и критик.
Энцо Пачи (1911–1976) и Дино Формаджо (1914–2008) – итальянские философы.
Ознакомительная версия.