Ознакомительная версия.
198
Антономазия — литературный прием, заключающийся в замене наименования предмета его свойством или отношением к другому предмету.
Спарагмус – разрывание на куски (в экстатических дионисийских обрядах).
См.: Карл Маркс. 18 брюмера Луи Бонапарта. (Прим. автора.)
См.: Лукач Г. Исторический роман / Литературный критик. 1937. № 7, 9, 12. 1938. № 3, 7, 8, 12. Цитата приведена в соответствие с итальянским текстом, так как для итальянского издания, на которое ссылается Эко (György Lukáсs. Il romanzo storico. Torino, 1965), Лукач отредактировал свою давнюю работу.
«Французская глубинка» (фр.) – это выражение употребляют в консервативных французских СМИ, желая подчеркнуть превосходство «нестоличной», «истинной» Франции над «глобализированным» и «социалистическим» Парижем.
Римская нерегулярная каменная стенная кладка (лат.). Создается из разновеликих камней, залитых известковым раствором, состоящим из черного асфальта и извести, смешанной с мелким булыжником.
MinCulPop (ит.) – от Ministero della cultura popolare.
Прояснив изначальный смысл выражения «глянцевые штучки», я должен упомянуть, каким образом оно приобрело свое нынешнее значение. На самом деле продюсер Антонио Риччи, запуская сатирическую телепередачу «Новости без передышки», действительно поначалу ввел в нее девушек на роликовых коньках, которые подвозили двум ведущим листочки с новостями и поэтому именовались «глянцевыми штучками». Если Риччи хотел скаламбурить, то он выбрал для этого правильный момент: ко времени запуска «Новостей без передышки» (1988) еще были люди, которые знали и помнили, что такое «глянцевые штучки» МинКульПопа. Сегодня этого уже никто не помнит – и вот вам еще один повод порассуждать о новостном шуме, о наслоении информации: за два десятилетия историческая реалия оказалась полностью вычеркнута, потому что другая реалия стала активно ее перекрывать. (Прим. автора.)
Речь идет о студенческих волнениях в 1977 г. в Болонье и Турине. Название «Пантера» связано с тем, что в тот самый день, когда впервые после 1968 г. Римский университет оказался блокирован, из римского зоопарка убежала пантера. Ее искали целую неделю, сообщения об этих двух событиях шли рядом во всех выпусках новостей, и постепенно одно стало отождествляться с другим.
Главный редактор католической газеты «Аввенире» Дино Боффо был в августе 2009 г. обвинен в гомосексуальной педофилии (сам он категорически отрицал обвинения, утверждая, что это месть за критические публикации о сексуальной распущенности Берлускони).
Миланский судья Раймондо Мезьяно, выписавший штраф в 750 млн евро контролируемой Берлускони компании «Фининвест», был выслежен телекамерами на улице. Ролик, показанный в главной утренней новостной программе телекомпании «Медиасет» (принадлежащей тому же Берлускони), демонстрировал, как судья заходит в парикмахерскую и садится на скамейку, так что становятся видны его носки бирюзового цвета. Показанный ролик сопровождался гневной тирадой ведущего о «неподобающем поведении» служителя Фемиды. Столь откровенный «накат» на судью по столь надуманному поводу вызвал возмущение и демонстрации сочувствующих – в бирюзовых носках.
Ноэми — девушка, 18-летие которой посетил Берлускони, после чего его супруга подала на развод, заявив, что «не желает быть женой человека, который путается с малолетками».
Simmenthal – торговая марка блюд быстрого приготовления; «Рамадзотти» – аперитив, выпускаемый «Перно».
«Ищи внутреннего человека» (лат.) – из трактата Блаженного Августина «Об учителе».
Отсылка к классическому роману итальянской приключенческой литературы «Тигры Момпрачена» (1883–1884) Эмилио Сальгари.
«Подземный мир» (лат.).
«Вавилонская башня» (лат.).
«Божественные установления» (лат.).
Выделенный курсивом фрагмент – автоцитата из «Баудолино». Перевод Е. Костюкович.
Russel J. B. Inventing the Flat Eart. New York: Praeger, 1991. (Прим. автора.)
Мосарабы – христиане романского происхождения, жившие на захваченных арабами в VIII в. территориях Пиренейского полуострова и перенявшие арабский язык и культуру.
«Образы мира» (лат.).
«О природе вещей» (лат.).
«Об обращении небесных сфер» (лат.).
«Экстатическое небесное путешествие» (лат.).
«…за ним последовали почти все звездочеты-некатолики и кое-кто из католиков, чьи ум и перо, ничтоже сумняшеся, рвутся к новой популярности» (лат.).
«История обоих миров» (полное название – «Метафизическая, физическая и техническая история обоих миров, большего и меньшего»).
«Первоначала философии» (лат.).
«Снисхождения, снисхождения к нам, сражающимся на рубежах неведомого и грядущего, снисхождения к нашим ошибкам…» (фр.) – сокращенная цитата из стихотворения «Рыжекудрая».
«О природе вещей», II, 1052 и след. Перевод Ф. Петровского.
«Рассуждения о множественности миров» (фр.).
«Человек на Луне», «Открытие мира на Луне» (англ.).
Опережая свое время (лат.).
Giovannoli R. Scienza della fantascienza. Milano: Bompiani, 1991. (Прим. автора.)
Перевод Д. Озерова.
Перевод Ю. Семенычева.
«Контрфактические высказывания» (англ.).
«Первое толкование на «Сентенции» Петра Ломбардского» (лат.), полное название – «Scriptum super libros Sententiarum magistri Petri Lombardi episcopi Parisiensis».
Речь идет о необъяснимых, с точки зрения современной науки, эффектах, обнаруженных канадским инженером Джоном Хатчисоном. Позднее ни сам Хатчисон, ни кто-либо еще не сумели повторить его экспериментов, что дало повод считать его шарлатаном.
Hörbiger H. Glazial-Kosmogonie. Leipzig: Kaiserslautern Hermann Kaysers, 1913. (Прим. автора.)
См.: Повель Л., Бержье Ж. Утро магов. Москва, 1994.
В действительности – Рудольф Эльмайер-Вестенбрюгг. Die Welteislehre nach Hanns Hörbiger. Leipzig: Koehler Amelang, 1938. (Прим. автора.)
Например: Alleau R. Hitler et les sociétes secretes. Paris: Grasset, 1969; или: Galli G. Hitler e il nazismo magico. Milano: Rizzoli, nuova edizione 2005. (Прим. автора.)
Например, Джерард Книпер из обсерватории на горе Паломар в статье, появившейся в Popular Astronomy в 1946 г., и Вили Лей, работавший в Германии над Фау-1, в статье Pseudoscience in Naziland, напечатанной в Astounding Science Fiction (1947, № 39). (Прим. автора.)
Цит. по: «Послания из вымышленного царства». СПб., 2004. Перевод Н. Горелова.
«Печать круга земного» (лат.).
Жак-Шарль Брюне (1780–1867) – французский библиограф; Грессе Иоанн Георг (1814–1885) – немецкий историк литературы и библиограф.
«Критические этюды о романе-фельетоне» (фр.).
Перевод М. Лозинского.
Коллаж составлен из отрывков произведений (последовательно): Александра Дюма, Понсона дю Террайля, Джузеппе Гарибальди, Ксавье де Монтепена, Виктора Гюго, снова Дюма и Каролины Инверницио. (Прим. автора.)
Ознакомительная версия.