«Лорел и Харди» – популярный комический дуэт киноактеров Стэна Лорела (1890–1965) и Оливера Харди (1892–1957).
Мармит – соленый дрожжевой экстракт, дополненный рядом ингредиентов. Представляет собой липкую темно-коричневую пасту с весьма своеобразным вкусом и резким неприятным запахом.
Скупердяй Мистер Горчица – «Mean Mr. Mustard» – название песни «Битлз» с альбома «Abbey Road» (1969).
…Красным бригадам, Арийским братствам, Сияющим путям и прочим головорезам… – «Красные бригады» (Brigate Rosse) – итальянская леворадикальная организация, в 1970–1980-х гг. совершившая ряд похищений и убийств видных политиков и бизнесменов. «Арийское братство» (Aryan Brotherhood) – организованная преступная группировка белых расистов, действующая внутри и за пределами американских тюрем. «Сияющий путь» (Sendero Luminoso) – перуанская маоистская организация, неоднократно прибегавшая к терактам и захвату заложников.
Это напоминало ожидание Годо… – Намек на пьесу С. Беккета «В ожидании Годо» (1949), по ходу которой Годо так и не появляется.
«Черные пантеры» (Black Panthers) – леворадикальная экстремистская партия в США 1960–1970-х гг., всеми средствами, включая вооруженные, отстаивавшая интересы чернокожего населения.
«Ва фонгу» – искаж. от ит. «Vaffanculo»: «Пошел ты в задницу».
«Марш миллиона черных» – организованный 16 октября 1995 г. лидером чернокожих мусульман Луисом Фарраханом марш на Вашингтон с протестом против ущемления прав афроамериканцев.
Джей Лено (р. 1950) – американский комик, наиболее известный как ведущий телепрограммы «The Tonight Show» на канале NBC.
…Мадонна начинает взахлеб говорить о Мадонне… «Как девственница», ага. – Аллюзия на «Like a Virgin» – альбом Мадонны, выпущенный в ноябре 1984 г. и поднявшийся на первую строчку хит-парада «Биллборда».
Братья Брукс и Сен-Сен… – «Brooks Brothers» – марка мужской одежды; «Sen-Sen» – марка жевательной резинки.
Геодезические купола – сферические архитектурные строения, популяризованные американским инженером и изобретателем Ричардом Бакминстером Фуллером (1895–1983).
…ночного клуба «У Рика» из фильма «Касабланка». – Романтическая драма Майкла Кертица с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях, вышедшая на экраны в 1942 г.; один из самых популярных фильмов в истории Голливуда.
«Сыграй это снова, Сэм» – фраза из фильма «Касабланка», которую героиня говорит таперу Сэму.
Акаба – залив на севере Красного моря.
…из давнего фильма о Шерлоке Холмсе с Клайвом Бруком и Эрнестом Торренсом. – Имеется в виду голливудский фильм «Шерлок Холмс» 1932 г.
…«Coconut Grove», хит Lovin’ Spoonful… – песня из альбома «Hums of the Lovin’ Spoonful» (1966), описывающая идиллическую жизнь в пригороде Майами под названием Коконат-Гроув.
…«Геркулеса, покоряющего Атлантиду»… – «Геркулес покоряет Атлантиду» – франко-итальянский приключенческий фильм 1961 г., постановщик Витторио Коттафави.
Comic Sans – шрифт, имитирующий «расхлябанное» изображение букв в комиксах.
…волны Хокусая… – Имеется в виду известная гравюра «Большая волна в Канагаве» японского художника Кацусики Хокусая (1760–1849).
Румпельштильцхен – злобный и проказливый гном в немецком фольклоре (и в сказке братьев Гримм), от которого можно избавиться, только угадав и произнеся вслух его имя. Антигерой романа Дж. Кэрролла «Сон в пламени» (1988).
«Дом на высокой горе» («Home on the Range») – патриотическая песня, гимн штата Канзас и неофициальный гимн всего американского Запада.
«Вы не обязаны изменить мир, но вы также не вправе отказаться от попыток это сделать». – Цитата из талмудического трактата «Пиркей Авот» (2: 21).
«О Граде Божьем» – философский трактат Аврелия Августина, написанный в 413–427 гг.
Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825) – швейцарский художник, на самой известной картине которого, «Ночной кошмар», изображен уродливый инкуб, усевшийся на грудь спящей женщины.
…Ведран Чорлука – это профессиональный футболист. <…> Да, он играет за хорватскую сборную. – Ведран Чорлука (р. 1986) – хорватский футболист, игрок сборной Хорватии и (с 2012 г.) московского «Локомотива».
Хай-алай (Jai alai) – баскская национальная игра, также популярная в некоторых районах США. В ходе игры мяч с силой бросают о стену и ловят, пользуясь изогнутой плетеной корзинкой.
«Али и Нино» – популярный роман, впервые опубликованный в Берлине в 1937 г. под псевдонимом Курбан Саид. Вопрос об авторстве до сих пор является спорным (по одной из версий, это азербайджанский писатель Юсиф Везир Чеменземинли).
Сабунчи – поселок близ Баку, на Апшеронском полуострове.
А. Гузман, В. ДорогокупляРоман взросления (нем.).
Уборщица (нем.).
Freebee (англ., сленг) – нечто бесплатное; доступная женщина.
Silver tunnell (англ.) – серебряный туннель.
Контаминация: professor (профессор) + perfect (идеальный) + perfidy (предательство).
Шекспир У. Макбет. Акт IV, сц. 3. Перевод М. Лозинского.
Сюда, месье (фр.).
Вот (фр.); зд.: готово.
Перевод Б. Пастернака.
Пуховым одеялом (нем.).
Сладкая жизнь (ит.).
«Благодарные мертвецы» (англ.).
«Любовь в воздухе» (англ.).
Деревенской (нем.).
Паштет из гусиной печени (фр.).
Трехзерновой хлеб (нем.).
Игра слов: английская идиома «to be left with an egg on one’s face» означает оскандалиться, проявить полную несостоятельность.
Быстро, скоро (ит.).
Shell (англ.) – раковина.
Я увидел вас в этом трамвае… (нем.)