– Да, да, – закивали они, смахивая слезы и утирая носы рукавами.
Рут в ужасе посмотрела на остальных.
– Я же расплатилась этими деньгами за костюмы солдат, разве не помните?
Горожане ошеломленно уставились на Рут. Толпа молча застыла на обожженном холме. В горячем воздухе не было ни малейшего дуновения ветерка; струйки дыма, поднимавшиеся от земли, ползли вверх по чулкам, пробирались в складки пышных юбок. Обугленные доски хижины Тилли негромко потрескивали, рассыпая искры. Сержант Фаррат начал истерично хихикать.
– Что же мы теперь будем делать? – растерянно спросил Фред.
– Выпьем, – сказал Скотти и глотнул самогона. Инспектор тоже потянулся за бутылкой.
– Отсюда виден наш старый дом, – сказала Мона, лукаво улыбаясь брату.
Уильям расплылся в улыбке. Взоры дангатарцев переместились с сожженного города на усадьбу Бомонтов. Целая и невредимая, она стояла на возвышении вдалеке. Волнистая металлическая крыша поблескивала в лучах заходящего солнца.
– Старые добрые «Пердячие ветра», – растроганно проговорил Уильям.
– Идем повидаемся с мамой, – сказала Мона.
Все как один встрепенулись. Пестрая толпа в роскошных костюмах эпохи барокко молча зашагала к усадьбе «На семи ветрах».
Выражение признательности
Автор выражает благодарность преподавателям Мельбурнского королевского технологического института, курс писательского и редакторского мастерства. Отдельные благодарности Гейлу Маккаллуму, Мерси О’Миэра, Ферну Фрейзеру, Патрисии Корнелиус, Крусейдеру Хиллису, Натали Уоррен и Иэну.
Поле для игры в австралийский футбол имеет вид овала размерами 185 м в длину и 155 м в ширину (допускаются небольшие отклонения). – Здесь и далее примеч. пер.
Мельбурнский кубок – знаменитые скачки на ипподроме Флемингтон-парк в пригороде Мельбурна, самый престижный двухмильный гандикап в мире.
Веджимайт – густая горьковато-соленая паста темно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии. Используется в качестве спреда, который намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, а также для начинки типичных австралийских булочек. Веджимайт изготавливают из остатков пивного сусла и различных вкусовых добавок.
Роберт Мензис (1894–1978) – австралийский государственный и политический деятель, 12-й премьер-министр Австралии.
Ровер – в австралийском футболе – свободный игрок.
В австралийском футболе каждая команда имеет двое ворот, внешние и внутренние. Гол во внутренние ворота приносит 6 очков, во внешние (боковые) – 1 очко. Запись 11-11-77 означает, что команда Дангатара забила 11 голов во внешние ворота, 11 – во внутренние и набрала в матче 77 очков. Таким образом, Дангатар победил Уинерп с минимальным перевесом в одно очко.
«Общество плоской Земли» – организация, основанная в XIX веке в Англии и позднее возрожденная в США и других странах, пропагандирующая идею, согласно которой Земля имеет форму плоского диска.
«Городок и город» (1950) – роман американского писателя Джека Керуака, важнейшего представителя литературы «бит-поколения».
Воэн Монро (1911–1973) – популярный американский баритон, трубач и тромбонист, композитор, дирижер, руководитель оркестра.
«ДС-3» («Дуглас ДС-3») – американский ближнемагистральный транспортный самолет с двумя поршневыми двигателями.
«Юг Тихого океана» – мюзикл, созданный Р. Роджерсом и О. Хаммерстайном по мотивам романа Дж. Микенера «Тихоокеанская история» (1948). В центре сюжета находится вопрос расовой дискриминации. «Юг Тихого океана» сразу завоевал широкую популярность, был номинирован на десять премий «Тони» и выиграл во всех категориях.
Кармен Миранда (1909–1955) – популярная бразильская и американская певица и актриса.
«Бики» – ателье, основанное одной из самых знаменитых портних Италии 40–60-х гг. ХХ в. Эльвирой Леонарди Буйер (1906–1999), известной в мире моды под именем Бики (Biki). Ателье было местом встреч популярных деятелей культуры, здесь одевались самые знатные миланские дамы.
Рита Хейворт (1918–1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звезд Голливуда 1940-х гг.
Принц Али Хан (1911–1960) – старший сын Ага Хана, лидера мусульман-исмаилитов, одного из богатейших людей мира, и матери-итальянки, танцовщицы из казино Монте-Карло.
«Ассоциация сельских женщин Австралии» – крупнейшая женская общественная организации Австралии. Ставит своими задачами улучшение условий жизни женщин и детей в сельской местности.
По российским меркам приблизительно от 42-го до 56-го.
Айрон – клюшка для гольфа с плоской головкой. Существует 29 разновидностей клюшек для гольфа (различаются по весу, длине, углу удара), которые образуют пять групп – вуды, айроны, веджи, паттеры, гибриды. Внутри каждой группы все клюшки пронумерованы.
Мадлен Вионне (1876–1975) – французский модельер, одна из самых значительных кутюрье Франции. Мадлен Вионне оказала огромное влияние на формирование моды в первой половине ХХ века. Ее называли «королевой косого кроя» и «архитектором моды».
Коллинз-стрит – одна из центральных улица Мельбурна, место сосредоточения престижных магазинов и бутиков.
Айстедвод – конкурс непрофессиональных певцов и поэтов, часто молодых.
Уильям Харрисон Демпси (более известный как Джек Демпси, 1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
Турак, Южная Ярра – пригороды Мельбурна.
Праран – район Мельбурна.
«Бульвар Сансет» (1950) – фильм-нуар американского режиссера Билли Уайлдера о трагедии забытых «звезд» Голливуда.
Глория Джозефина Мэй Свенсон (1899–1983) – американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино.
Фейт пишет слово belle (красавица, королева бала) как bell (колокольчик).
Соня Делоне (1885–1979) – французская художница-абстракционистка. Известна также как иллюстратор книг, разработчица узоров для тканей «haute couture» и театральных костюмов.
Луиза Брукс (1906–1985) – американская танцовщица, модель, актриса немого кино.
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX в.
Игра слов: от англ. holiday – выходной, праздничный день, каникулы, отпуск.
У. Шекспир. «Как вам это понравится», акт III, сцена 5; пер. П. Вейнберга.
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2; пер. А. Григорьева.
Джин Харлоу (1911–1937) – американская актриса, кино-звезда и секс-символ 1930-х гг.
Липицанер – порода лошадей.
Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса, которая ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.
Фонтанж – дамская высокая прическа эпохи Людовика XIV (по имени герцогини де Фонтанж, одной из многочисленных фавориток короля) и одноименный чепец, состоящий из ряда накрахмаленных кружев, между которыми распределены пряди волос. Укреплялся при помощи шпилек и проволочных конструкций, высота обычно составляла 50–60 см.
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена I; пер. А. Кронеберга.
У. Шекспир. «Венера и Адонис»; пер. А. Федорова.
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
У. Шекспир. «Макбет», действие пятое, сцена I, пер. А. Кронеберга.
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена II, пер. А. Кронеберга.
Аллюзия на реплику Макбета «О! Скорпионами полна душа!» (действие третье, сцена II; пер. А. Кронеберга).
У. Шекспир. «Макбет», действие четвертое, сцена III; пер. А. Кронеберга.
У. Шекспир. «Макбет», действие второе, сцена III; пер. А. Кронеберга.
Марго Фонтейн (1919–1991) – выдающаяся английская балерина.
У. Шекспир. «Макбет», действие первое, сцена V; пер. А. Кронеберга.