62
Яков II Стюарт, младший брат Карла II, носил титул герцога Йоркского.
Деревня в Саффолке, в 105 км к северу от Лондона. В 1660 г. Карл II основал королевскую традицию: дважды в год приезжать в Ньюмаркет на скачки.
Дерево (или высокий столб), украшенное венком, гирляндами и лентами, которое по традиции устанавливают ежегодно к первому мая, на Троицу или Иванов день на площадях в городах и деревнях европейских стран. Обычно майское дерево убирают в конце месяца, однако есть регионы (например, в Баварии), где его оставляют на целый год.
Владение Обиньи-сюр-Нер было подарено французским королем Карлом VII находившемуся у него на службе Джону Стюарту за военные заслуги. После смерти последнего из Стюартов в XVII веке земли формально унаследовал английский король Карл II, однако он не хотел считаться вассалом Людовика XIV (поскольку владение находилось на территории Франции), так что вопрос о принадлежности этих земель оставался спорным.
Коннетабль Франции – высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве.
Столетняя война (1337–1453) – продолжавшаяся более века серия военных конфликтов между Францией и Англией.
История о так называемом Папистском заговоре, не существовавшем в реальности, была придумана и сфабрикована ловким авантюристом протестантского толка Титом Оутсом, что привело к антикатолической истерии, охватившей Англию в период с 1678 по 1681 г.
Первоначально англо-французский союз «Антанта» (фр. entente – «согласие»), образованный в 1904–1907 гг., имел название «Сердечное согласие» в память о кратковременном англо-французском союзе 1840-х гг., носившем то же название.
Водная трубка – также бонг, приспособление для курения.
Вид сладкого теста.
Исфахан – древняя столица Персии.
В то время существовал обычай продавать места на сцене, которые занимали самые знатные и состоятельные зрители, что очень мешало игре актеров.
Тома Корнель (1625–1709) – французский драматург, младший брат поэта и драматурга Пьера Корнеля (1606–1684), которого называли «отцом французской трагедии».
Малый Шатле – замок на левом берегу Сены, служивший тюрьмой, в отличие от Большого Шатле, располагавшегося на правом берегу, где заседал Парижский уголовный суд.
Мортемары – старинный французский дворянский род, известный со времен первого Крестового похода. «Языком Мортемаров» называли изысканные, «сглаженные» речи, за которыми скрывались смелые, порой циничные идеи. Этим языком в совершенстве владела, например, фаворитка Людовика XIV маркиза де Монтеспан, происходившая из рода Мортемаров.
«Пепельная среда» – первый день Великого поста у католиков.
Историческая область в Шампани.
Получив «табурет», придворная дама могла сидеть в присутствии королевы. Как правило, этой чести удостаивались герцогини.
Так называли монастырь кармелиток в Париже.
Новициат – в католической церкви период послушничества, то есть испытания тех, кто вступает в монашеский орден.
Орел из Мо – имя, данное Боссюэ по названию местечка на реке Марна, неподалеку от Парижа. В Мо Боссюэ служил епископом.
Евангелие от Матфея, 19: 28. В русском переводе звучит так: «Вы, последовавшие за мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы своей, сядете и вы на двенадцати престолах…» («пакибытие» – «жизнь вне человеческого бытия», «новое существование»).
Речь идет об инспекционной поездке двадцатилетнего Людовика XIV в форт Мардик в 1658 г. во время франко-испанской войны за владычество в Европе (1635–1659).
«Астрея» – французский пасторальный роман Оноре д`Юрфе, памятник прециозной литературы XVII в.
Монтемайор (ок. 1520–1562) – псевдоним испанского писателя, настоящая фамилия которого осталась неизвестной.
Средневековый город-форт на Атлантическом побережье, южнее Нормандии.
Замок Шантийи (Шантильи), окруженный густыми лесами, находился приблизительно в 50 км севернее Парижа.
Турень – историческая область Франции, расположенная в центральной части долины Луары, с главным городом Тур.
Суд маршалов Франции был учрежден в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблении высшего дворянства и военных чинов.
В подробностях (лат.).
Роже, Боск, Монматон – старинные названия владений на юге Франции.
Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) – французский художник-постимпрессионист.
Арман де Бурбон, принц де Конти (1629–1666) – родной брат Великого Конде. Братья Конде и Конти считались «принцами крови».
Жедеон Таллеман де Рео (фр. Gédéon Tallemant des Réaux; 1616–1692) – французский литератор, мемуарист.
Увы, впоследствии на месте этой прелестной обители был воздвигнут малопривлекательный Женский Дворец Армии спасения. – Примеч. авт.
Персонаж, олицетворяющий жадность; главное действующее лицо в пьесе Мольера «Скупой».
Нейи-сюр-Сен – западная окраина Парижа.
Так называли мышьяк, которым пользовались отравители благородного происхождения для избавления от завещателей либо нежелательных наследников.
«Двор чудес» – название некоторых парижских кварталов, населенных бродягами, нищими, ворами, цыганами и публичными женщинами; полностью ликвидированы «дворы чудес» были только в XVIII в.
Франсуа-Мишель Летелье, маркиз де Лувуа (1641–1691) – государственный деятель и военный министр, к которому Людовик XIV относился с особым доверием.
Стихотворение, посвященное маркизе Дюпарк, было написано Пьером Корнелем.
«Священными чудовищами» во Франции называют людей, достигших славы: артистов, художников, музыкантов, политиков. В обиход это выражение ввел французский писатель, поэт и драматург Жан Кокто (1889–1963), назвавший так свою пьесу об известных актерах, написанную в 1940 г.
Клод Буайе (1619–1698) – французский драматург.
«Прециозницами» (в русском переводе также «причудницы» или «жеманницы») называли дам высшего общества, увлекавшихся галантной («прециозной») литературой и имевших соответствующие манеры.
Никола Буало-Депрео (1636–1711) – французский поэт, критик, теоретик классицизма.
Акт III, сц. 7. – Перевод Э. Линецкой.
Ж. Расин. Береника, акт. V, сц. 7. – Перевод Н. Рыковой.
Так было принято обращаться к актрисам, даже если те были замужем.
Мария-Анна Манчини (1649–1714) приходилась родной сестрой Марии Манчини (1639–1715), о которой идет речь в главе «Когда Людовик XIV любил Марию Манчини».
По приказу и в присутствии Кристины Шведской (1626–1689), во время пребывания королевы во Франции, 10 ноября 1657 г. был убит ее обер-шталмейстер, маркиз Мональдески, заподозренный ею в измене.
Ж. Расин. Федра, акт III, сц. 3. – Перевод М. Донского.
Жак Прадон (1632–1698) – второстепенный, хотя и довольно известный в то время французский драматург.
Игра слов: «Расин» на французском означает «корень»; «Тоннер» – «гром».
Антуан Арно (1612–1694) – французский богослов, философ, логик и математик.
При загородном Пор-Рояле (фр. Port-Royal des Champs) образовалась группа отшельников, состоявшая из дворян, военных, крестьян и ученых, оставивших свет, но не принявших монашеские обеты. Во главе этих отшельников стоял Антуан Арно.
Жан-Батист Люлли (1632–1687) – французский композитор, создатель национальной оперы, крупнейшая фигура музыкальной жизни при Людовике XIV.