Таким образом, предлагаемые читателю произведения, хотя, казалось бы, никак не связанные между собой, дают представление о главных темах и основных героях в творчестве польской писательницы, представление о ее высоком гуманизме и демократической направленности. В «Господах Помпалинских» нашла выражение критика Элизой Ожешко бездуховности и мишурности жизни польской шляхты, далекой и чуждой народу, а в «Хаме» — ее высокие представления о людях из народа, под «грубой внешностью» которых кроются истинные сокровища ума и сердца.
Элиза Ожешко написала очень много романов, повестей и рассказов, неравноценных по своим идейным и художественным достоинствам, но во всех них, «кроме пропаганды ее идеи и красочных описаний минувшего», мы находим, как писала Мария Домбровская, «приметы высокого мастерства — точную, несравненную пластичность изображения и проницательный психологизм»[501] демократизм и гуманность, присущие писательнице.
О. Смирнова
Старинная польская мелкая монета.
аббат (фр.).
слегка небрежный домашний туалет (фр.).
Кто там? (фр.)
Граф Август и господин аббат (фр.).
вполне приличны (фр.).
любитель пожить, поесть и повеселиться (фр.).
острый соус (фр.).
Надо поддержать блеск имени! (фр.)
Добрый день, здравствуйте! Ну, как ваши дела? (фр.)
дорогой деверь? (фр.)
Благодарю (фр.).
Здесь: ну, что вы! (фр.)
О, да! (фр.)
Но простите, дорогая невестка… (фр.).
Позвольте (фр.).
Но… но… блеск имени нужно всегда поддерживать… (фр.).
дорогая графиня (фр.)
очень способный молодой человек (фр.).
Простите, дорогой граф, кто, собственно, такой… (фр.)
Ну, Поль, наш кузен (фр.).
Простите, дорогой брат (фр.).
Боже мой! (фр.)
уменья жить (фр.).
Увы! (фр.)
Ну, что такое? (фр.)
Все эти зосклицания ужасно действуют мне на нервы! (фр.)
Прочтите это, дядюшка (фр.).
Будь так добр (фр.).
Ну, хорошо (фр.).
что я могу для тебя сделать? (фр.)
Смотря по обстоятельствам (фр.).
Вы шутите, дядя! (фр.)
мое дитя (фр.).
Я уже не дитя! (фр.)
и родники, питающие мои чувства, давно иссякли (фр.).
Скандал, неприличие! (англ.)
Что ж, это правда, дядя! (фр.)
я вас уверяю, дядюшка (фр.).
прямо-таки выхожу из себя… (фр.).
Поезжай, дорогой (фр.).
знаете, но чертовски богатый (фр.).
Да, дядюшка (фр.).
Ладно, поезжай в Рим (фр.).
обед в узком кругу (фр.).
Кстати (фр.).
Проект твоей женитьбы на княжне Стефании Б. (фр.).
Ну, как она тебе? (фр.).
Фу! (фр.)
Однако ты выражаешься… дорогой… (фр.).
Для сердечной услады (фр.).
как и вы, дядюшка (фр.).
Вот он, приехал, наш юный граф! (фр.)
А может быть, князь? (фр.)
Здравствуй, дитя мое (фр-).
Здравствуй, мама (фр.).
князем или графом? (фр.).
Жорж, мой футляр из Рима! Ты знаешь, какой! (фр.)
Сейчас, господин граф (фр.).
они мне надоели (фр.).
Да, конечно, дядя! (фр.)
польского графа (фр.).
Он был невыносим (фр.).
Ради самого кеба (фр.).
только дети да люди низкого звания суетятся и выходят из себя из-за пустяков! (фр.)
Дорогой племянник! (фр.)
как это… (фр.).
и истинно рыцарскому духу (фр.).
я хочу сказать (фр.).
вопреки (фр.).
настоящие и глубокие познания (фр.).
все остальные футляры из Рима (фр.).
Поль! А мой бедный Цезарь? (фр.)
Возможно ли это? (фр.)
просто (фр.).
Ничего особенного, графиня. Граф Цезарь чувствует себя отлично (фр.).
Зачем же вы приехали, Поль? (фр.)
Вот письмо от графа Цезаря (фр.).
Увы, граф (фр.).
Ну, что ж! (фр.)
Ради всего святого! Графиня! Что с вами? (фр.)
Что произошло? (фр)
Как? (фр-)
Что вы сказали? (фр.)
Уксуса! Нюхательной соли! (фр.)
Это пройдет, обязательно пройдет (фр.).
Граф, прочтите это (фр.).
О, это ужасно! О, я несчастная мать!.. Извините, господин аббат, но это свыше моих сил! (фр.)
Читайте, граф (фр.).
Милая мама! (фр.)
человек предполагает, а бог располагает (фр.).
не правда ли, дорогой брат? (фр.).
Черт! Великолепно! Вот брак, чрезвычайно выгодный для блеска имени! (фр.)
Как? (фр.)
И вдобавок на какой-то Книксен! (фр.)
Несчастный ребенок! (фр.)
Скажите лучше, мама (фр.).
с этими Книксенами! (фр.)
Да, граф (фр.).
Хорошенькое дело! (фр)
Ах! Этой… этой… (фр.).
Кажется, глупость моего брата будет нам дорого стоить!
(ФР-)
Она нам ровно ничего не будет стоить (фр.).
Кстати, по какому поводу (фр.).
как ее (Фр.)
Черт бы ее побрал (фр.).
Прекрасно! Этот брак не состоится… Это мое слово, графиня! (фр.)
о, дорогой деверь!.. Вы спасете нас от этого позора и горя! Вы спасете нас, правда? (фр)