Ирландское свободное государство — название Ирландии в 1922–1937 гг.
Линкольн был убит в театре незадолго до окончания Гражданской войны между Севером и Югом актером Джоном Бутом, агентом плантаторов-южан.
Амазонас — крупнейший штат Бразилии, расположенный на северо-востоке страны.
Шириана — индейцы группы яномама, живущие на юге Венесуэлы и севере Бразилии.
Кассава — маниок, многолетнее вечнозелёное кустовое растение из семьи молочайных, широко культивируется в Африке и Латинской Америке.
Манаус — город в Бразилии, столица штата Амазонас.
Речь скорее всего идет о знаменитом лондонском клубе, который считался клубом интеллектуалов.
Каммербэнд — широкий пояс-шарф.
Боа-Виста — город и муниципалитет в Бразилии, столица штата Рорайма.
Белем — город, расположенный в устье Амазонки, на севере Бразилии.
Цитаты из «Книги закона» Алистера Кроули, одного из наиболее известных оккультистов XIX–XX вв.
Этельред Неразумный (968–1016) — английский король.
Пиранези, Джованни Батиста (1720–1778) — итальянский гравер.
«Идите, распущено» — так заканчивается католическая месса (лат.).
Койтс — игра, популярная в англоязычных странах главным образом в XIX в., в которой веревочные кольца бросают на деревянные палки.
Стиль эпохи Регентства (его также часто называют английским ампиром) — стиль в английском искусстве первой трети XIX в.
«Бесси Коттер» — роман Уоллеса Смита (1934), о похождениях чикагской проститутки в высшем обществе.
Обюссоновский ковер — ранее символ роскоши и богатства. Обюссон — название ковроткацкой мануфактуры во французском городе Обюссон, получившей в 1665 г. статус королевской.
Коуз — небольшой портовый город на острове Уайт, известный своей королевской яхтенной регатой.
Речь скорее всего идет о праздновании шестидесятилетия правления королевы Виктории (1819–1901) в 1897 г.
Студенческий охотничий клуб.
Начальные строки стихотворения Р. Киплинга «Сассекс».
Это посвящение взято из сокращенного варианта романа «Работа прервана», опубликованного в 1949 г. Страницы, которые вы прочтете, имеют отличия от текста — они перечислены в примечаниях, — а отрывки, взятые из текста оригинала, заключены в скобки. — Примеч. авт.
Часть первая. Смерть.
Четыре.
Находил.
Французские кавалеристы в Африке, обычно их набирали из туземцев.
Род бильярда.
Так называли слуг в доме отца нашего героя. Название имеет двоякое происхождение: 1. Это традиционный индийский пудинг; 2. Это традиционный арабский балахон с широкими рукавами, надевается через голову. Скорее всего эти слуги были выходцами из Индии.
В присутствии (фр.).
Селение в Северной Шотландии, где в 1746 г. проходили сражения между шотландским ополчением и английскими войсками под командованием герцога Камберленда. Мятежники были наголову разбиты английскими регулярными войсками. Это событие положило конец надеждам на реставрацию.
Поддерживал дело евреев во многих неопубликованных письмах в «Таймс».
Стиль, названный в честь английского писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона (1709–1784); тяжелый, напыщенный, близкий к классицизму.
Уистлер, Джеймс Эббот Макнейл (1834–1903) — художник и график, учившийся в Российской императорской академии искусств, а затем — в Париже; являлся поклонником Веласкеса, японских гравюр и вообще всего восточного изобразительного искусства, считался авангардистом, активно пропагандировал формализм в эстетике.
1935.
Так назывались амаликитянские цари (книга Чисел, 24:7, Первая книга Царств, 15:8).
Израелита.
Белл, Артур Клайв — английский искусствовед, приверженец формализма.
Лондонский клуб для ученых и писателей; основан в 1824 г.
1939.
Картину следовало бы назвать «Снова?» и изобразить на ней однорукого ветерана Первой мировой, размышляющего над каской немецкого солдата.
Проституток.
Квартал (фр.).
К этому единственному.
Левантинкой.
Удостоверение личности (фр.).
Тонкий фарфор из твердой глины с костяной золой; назван в честь основателя фирмы Джошуа Споуда.
Так в Великобритании называют пролив Ла-Манш.
Гравюры и эстампы, выпускавшиеся Арундельским обществом поощрения искусств в 1848–1897 гг.; названо в честь мецената графа Арундельского.
«Снова?».
Социалистическую.
Консервативного.
Социалиста.
Клубе «Уимпол».
Следует держать за решеткой.
Имитация, подражание (фр.).
Часть вторая. Рождение.
Рыцари, сподвижники легендарного короля Артура.
Теннисон, Альфред (1809–1892) — английский поэт, автор цикла поэм «Королевские идиллии», в которых созданы идеализированные образы короля Артура и его рыцарей.
Лэнгли, Бетти (1696–1751) — английский архитектор и писатель, автор каталогов архитектурных образцов в стилях барокко и готики; пропагандировал проекты «естественного» сада.
Хафпенни, Уильям — английский архитектор XVIII в., автор «Практичной архитектуры», создатель одной из первых книг с проектами китайских домов.
Потом снова стал ею пользоваться.
Назад.
Паника, беспорядочное бегство (фр.).
Люси.
Сборами в пользу беженцев из Испании.
Имперский колледж обороны — Imperial Defense College (сокр. Ай-ди-си).
Имперский химический трест — Imperial Chemical Industries (сокр. Ай-си-ай).
Я отечески поцеловал ее в щеку.
Руины марокканского дворца и фортификационных сооружений в Гранаде, Испания.
Этих.
Тридцати четырех.
Социализм.
Основатель и хозяин однотипных универсальных магазинов по продаже товаров широкого потребления.
Мы с Люси были.
Назван в честь португальского короля Мануэля I, правившего с 1495 г.; в эпоху великих географических открытий, так часто постройки украшались каменными якорями, раковинами и т. д.
Девятом.