Стр. 117. …была их Колхидой и Геркулесовыми столпами… — По древнегреческой мифологии, корабль «Арго» отправился в далекую и неведомую Колхиду за золотым руном, оставшимся в священной роще бога войны Ареса после того, как в жертву был принесен золоторунный овен. Геркулесовы столпы — скалы, обрамляющие Гибралтарский пролив; по представлениям древних греков, поставлены Гераклом для обозначения края земли.
Стр. 131. …о нашем золотом руне… — См. прим. к стр. 117. Гончаров имеет в виду русские народные устные или лубочные волшебные сказки, изобилующие приключениями в поисках богатства, славы и счастья.
Стр. 134. …как огонь Весты… — В древнеримской мифологии Веста — богиня-покровительница домашнего очага и огня. В храме ее поддерживался неугасимый огонь, который блюли жрицы-весталки.
Стр. 148. Характеризуя круг чтения Ильи Ивановича — помещика XIX в., современника Пушкина, и входящей с ним в обиход новой русской литературы, Гончаров отмечает не только понятную случайность «выбора» Обломовым книг, но и их устарелость. Таковы многотомное сочинение И. И. Голикова (1735–1801) «Деяния Петра Великого»; героическая поэма о покорении Казанского царства «Россияда» М. М. Хераскова (1733–1807), служившая для просвещенных людей XIX в. примером ложной национальной эпопеи; девять трагедий очень для своего времени интересного поэта А. Н. Сумарокова (1718–1777). А сентиментально-нравоучительные романы из светской жизни французской писательницы графини де Жанлис (1746–1830) переводились в России сразу же после их появления в оригинале еще с конца XVIII в.
Стр. 163. Гердер Иоган Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед, лингвист, собиратель произведений народного творчества. Виланд Христоф Мартин (1733–1813) — немецкий поэт, беллетрист и журналист, сторонник просвещенного абсолютизма, примыкавший отчасти к движению «бури и натиска».
…разбирал… Телемака. — В дидактическом романе французского писателя и богослова Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака, сына Улисса», пользовавшемся большим успехом и за пределами Франции, весьма вольно разрабатывается один из эпизодов древнегреческой эпопеи «Одиссея».
Стр. 164 …забудется за Герцом… — Имеются в виду фортепьянные пьесы Анри Герца (1803–1888), австро-немецкого композитора, младшего брата Ж.-С. Герца; с 20-х годов XIX в. его пьесы пользовались большой популярностью в салонах среди любителей.
Стр. 188. Casta diva — начальные слова первой арии жрицы-друидессы Нормы из первого действия оперы «Норма» композитора Винченцо Беллини (1801–1835). Созданная в 1831 г. по либретто Ф. Романи (в основу которого легла одноименная трагедия М. Бельмонте и А. Суме), опера в России впервые была представлена в Петербурге в 1837 г. Ария «Casta diva» является одним из высших мировых достижений мелодического искусства, образцом лирической музыкальной выразительности. Включая упоминание о ней в мечты Обломова о деревенской идиллии, в контекст рядом со стуком на кухне «в пятеро ножей», «сковородой грибов», «котлетами» и проч., Гончаров открыто преследует создание определенно комического эффекта. И вместе с тем это упоминание впервые вводит в роман Ольгу Ильинскую: Штольц хвалит другу ее исполнение арии Нормы, а заодно и ее самое — «очаровательное дитя».
Стр. 190. Сей Жан-Батист (1767–1832) — французский экономист, последователь системы Адама Смита — создателя классической буржуазной политической экономии.
Стр. 194. …как Бальтазару на пиру… — По библейской легенде, Бальтазар (Валтасар), царь вавилонский, будучи пьяным, увидел во время пира, как внезапно явившаяся рука начертала на стене три сакраментальных слова. Они предвещали падение великой державы.
Стр. 202. Мейербер Джакомо (наст, имя Якоб Либман Беер, 1791–1864) — немецкий, итальянский и французский композитор, оперы которого — «Роберт-Дьявол», «Гугеноты», «Северная звезда», «Пророк» (на русской сцене под названием «Иоанн Лейденский»), «Африканка» — имели сенсационный успех в Европе и в России и знаменовали безусловный прогресс в развитии искусства так называемой «большой» оперы. Отличаясь высоким профессиональным мастерством, яркой зрелищностью, эффектной помпезностью постановок, оперы Мейербера были популярны и благодаря искусству модных исполнителей (например, Полины Виардо).
Сопоставляя в реплике Обломова музыку Мейербера с игрой «сиплой шарманки», которая тоже иногда может вызвать «удовольствие», и противопоставляя их обоих Моцарту, чье имя к середине XIX в. уже прочно стало олицетворением идеала высокого и свободного от всякой утилитарности искусства, Гончаров устами Обломова выражает скептическое отношение и к той особой форме «суеты», которая процветает в мире музыки и театра.
Стр. 243 (240 — прим. верст.) …это какая-то Галатея, с которой ей самой приходилось быть Пигмалионом… — В древнегреческом мифе, легендарный царь Кипра Пигмалион изваял статую Галатеи, оживленную затем силой его пробудившейся к ней любви. Здесь этот мотив — символ любви создателя к своему творению, каким Ольге представляется пересоздаваемый ею Обломов.
Стр. 240. (245 — прим. верст.) Гершель Уильям (1738–1822) и сын его Джон (1792–1871) — английские астрономы; помимо прочих научных достижений, доказали и описали движение двойных звезд северного и южного неба.
Стр. 267…не родился еще Иисус Навин… — По библейской легенде, Иисус Навин, преемник Моисея, в битве с коалицией пяти Аморрейских царей, обеспечил победу предводительствуемым им израильтянам тем, что приказал солнцу и луне остановиться: «и остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим» (Книга Иисуса Навина, гл. 10, 12–13).
Стр. 327. …feuilles d’automne — помнишь Гюго? — Речь идет о сборнике лирических стихотворений французского поэта, романиста и драматурга Виктора Гюго (1802–1885) «Les feuilles d’automne» — «Осенние листья» (1831 г., русский перевод в 1832 г.).
Стр. 393. Рубини Джованни Баттиста (1794–1854) — итальянский певец (тенор). После шумных успехов на родине, в Париже и Лондоне, посетил с Ф. Листом Берлин, а в 1843 и 1844 гг. пел в Итальянской опере в Петербурге.
Стр. 404. Немезида — в древнегреческой мифологии богиня возмездия; первоначально — олицетворение неотвратимости судьбы.
Стр. 405. …Дантово: «оставь надежду навсегда»… — В «Божественной комедии» великого поэта средневековья Данте этими словами завершается надпись над вратами ада (часть I — «Ад», песнь третья).
Стр. 436. Флигель Эрара — рояль, изготовленный фортепьянной фабрикой, основанной еще в конце XVIII в. Фирма Эрара наряду с предприятиями Герца (см. выше) и Плейеля считалась лучшей в Париже.
Стр. 476. «Mystères de Pétersbourg». — Штольц перефразирует название очень модного у европейской публики романа французского писателя Эжена Сю (1804–1857) «Парижские тайны» (1842–1843), где отзываются некоторые мотивы романа В. Гюго «Отверженные» и где в очень стилизованном виде изображается быт парижского «дна». Штольц, поддразнивая, словно бы соблазняет своего собеседника — «литератора, полного, с апатическим лицом, задумчивыми, как будто сонными глазами» (это, конечно, автошарж) к описанию самой низовой жизни столицы. В 1864–1867 гг. писатель Вс. Крестовский написал роман «Петербургские трущобы».
видимость (лат.).
В готическом стиле (франц.).
До свиданья (франц.).
в курсе (франц.).
балы на воздухе (франц.).
Извините (франц.).
шнурки (франц.).
Князь М. Мишель (франц.).