41
«Атала» — повесть Шатобриана.{202} (прим. В.Д.)
Pascaltrezza — в этом каламбуре, соединяющем Паскаля с caltrezza (остроумие — ит.) и trezza (витые стебли) французское отрицание pas лишает «ruseau» своего «pansant» из знаменитой фразы Паскаля «человек — есть мыслящий (pansant) тростник (ruseau)». (прим. В.Д.)
Катя — инженю из романа «Отцы и дети» Тургенева. (прим. В.Д.)
Ада, обожавшая скрещивать орхидеи — здесь она скрещивает двух французских поэтов: Бодлера и Шатобриана. (прим. В.Д.)
Плотоягодно — воспоминание о «плодово-ягодной» выпечке из школьной столовки. (прим. В.Д.)
Мадемуазель Стопчина — представляет Мадам де Сегюр, урожд. Ростопчину, автора книги «Les malheurs de Sophie» (по ранжиру замещаемой на Антитерре произведением «Les malheurs de Swann»).{203} (прим. В.Д.)
С Нилом — знаменитая телеграмма, посланная исследователем Африки.{204} (прим. В.Д.)
Лоуден — имя-гибрид, скрестившее двух современных бардов.{205} (прим. В.Д.)
Флоуберг — подражание в этой псевдоцитате стилю Флобера.{206} (прим. В.Д.)
Cher, trop chère René — слова его сестры из «Рене» Шатобриана. (прим. В.Д.)
«Хирон» — врач средь кентавров: отсылка к лучшему роману Апдайка.{207} (прим. В.Д.)
Лондонский еженедельник — отсылка к колонке Алана Брайена в «Нью Стейтсмен». (прим. В.Д.)
Хайнрих Мюллер — автор романа «Поксус» и проч.{208} (прим. В.Д.)
Ma soeur, te souvient-il encore — первая строчка третьего шестистишия «Romance a Hélène» Шатобриана («Combien j'ai douce souvenance»), сочиненного на овернский мотив, услышанный им во время путешествия к Монт-Дор в 1805 году и позднее включенный в его новеллу «Le Dernier Abencerage». Заключительное (пятое) шестистишие начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et la grand chêne» — один из лейтмотивов настоящего романа. (прим. В.Д.)
Lucile — имя реальной сестры Шатобриана. (прим. В.Д.)
Рокетт — параллель с «La Petite Rocque» Мопассана.{209} (прим. В.Д.)
Миронтон — припев народной песенки.{210} (прим. В.Д.)
Lettrocalamity — обыгрывается ит. elletrocalamita — электромагнит. (прим. В.Д.)
Багров-внук — аллюзия на «Детские годы Багрова внука» второстепенного писателя Сергея Аксакова (1791–1859). (прим. В.Д.)
Спотыкаясь о дыни… заносчиво тянущегося вверх фенхеля… — отсылка к стихотворениям «The Garden» Марвела и «Mémoire» Рембо. (прим. В.Д.)
Amour-propre, sale amour — каламбур, заимствованный у Толстого из «Воскресения».{211} (прим. В.Д.)
Тулуз — Тулуз-Лотрек.{212} (прим. В.Д.)
«Всадник без головы» — название романа Майн Рида здесь приписано Пушкину, автору «Медного всадника».{213} (прим. В.Д.)
Толстой, etc. — герой Толстого Хаджи Мурат (кавказский военачальник) скрещен здесь с генералом Мюратом, свояком Наполеона, а также с французским революционным предводителем Маратом, умерщвленным в ванне Шарлоттой Корде. (прим. В.Д.)
Лют — от «Лютеция», древнего названия Парижа. (прим. В.Д.)
Заря трепетала… трудяга, старый Чуз — отголоски Бодлера.{214} (прим. В.Д.)
Голубянка — маленькая голубая бабочка. (прим. В.Д.)
Сородич — комар. (прим. В.Д.)
«Граньал Маза» — духи, названные в честь «грани алмаза» горы Казбек из лермонтовского «Демона». (прим. В.Д.)
Айла Вью — фраза, созвучная с английским «I love you» («Я вас люблю»). (прим. В.Д.)
«Mais, ma pauvre amie…», etc. — «Но, бедняжка моя, оно было фальшивым».{215} (прим. В.Д.)
Дядя Ван — отсылка к известной строке из чеховской пьесы «Дядя Ваня»: «Мы увидим все небо в алмазах». (прим. В.Д.)
Четферк — так Рак произносит «Четверг». (прим. В.Д.)
Эро — так, проглатывая первую букву, полицейский из уэллсовского «Человека-невидимки» именует вероломного приятеля главного героя. (прим. В.Д.)
«Микрогалактики» — известная на Терре под названием «Les Enfants du Capitaine Grant» книга Жюля Верна. (прим. В.Д.)
Пат Риций — обыгрывается «патриций». Почему бы не вспомнить, как Подгорец («underhill») применил этот эпитет к одному известному критику, будущему эксперту в области русского, на каком изъясняются в Минске и разных прочих местах. Минск, как и шахматы, также фигурирует в главе шестой книги «Память, говори» (с. 133 нью-йоркского издания 1966 г.).{216} (прим. В.Д.)
Гершчижевский — фамилия одного слависта мешается здесь с фамилией Чижевский, принадлежащей другому слависту.{217} (прим. В.Д.)
Cendrillon — Золушка. (прим. В.Д.)
«Пивная тура» — каламбур вокруг названия «Tourbière». (прим. В.Д.)
Иванильич — пуфик, играющий знаменательную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где проседает с глубоким вздохом под приятелем вдовы. (прим. В.Д.)
Тузенбах — Ван приводит последние слова злосчастного барона из чеховских «Трех сестер», который не знает, что сказать, но чувствует, что должен сказать что-нибудь Ирине перед тем, как отправиться на роковую для себя дуэль.{218} (прим. В.Д.)
Грозит указательным пальцем левой руки — дочь этого гена не избежала (см. с. 221, где также извещается о названии крема). (прим. В.Д.)
Левка — уничижительное или простонародное уменьшительное от Лёв (Leo). (прим. В.Д.)
Filius aquae — «Сын воды» (лат.). Неудачный каламбур вокруг aquae — золотая середина, ни то ни сё. (прим. В.Д.)
Seins durs — неправильно произнесенное sans dire: «само собой». (прим. В.Д.)
Стишок на случай сохранился; его имею; вот вам он… —
Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:
(«Евгений Онегин». Глава шестая, XXI: 1–2).
(прим. В.Д.)
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)