87
Фанни Прайс — героиня романа Джейн Остин «Мэнсфилд-Парк».{219} (прим. В.Д.)
Персты — вероятно, пушкинский виноград{220}:
Продолговатый и блестящий,
Как персты девы молодой
(girl, jeune fille).
(прим. В.Д.)
По расчету по моему — отсылка к Фамусову (из грибоедовского «Горе от ума»), прикидывающему срок беременности одной знакомой дамы.{221} (прим. В.Д.)
Лектэрические — анаграммированное «электрические». (прим. В.Д.)
Tetrastes bonasia windriverensis — латинское наименование несуществующего Рябчика Петерсона с Уинд-Ривер-Рейндж, штат Вайоминг. (прим. В.Д.)
«Достойный и добрый человек» — слова, которыми британский политик Уинстон Черчилль восторженно одарил Сталина. (прим. В.Д.)
Мандмело — смесь мандарина с помело (грейпфрутом). (прим. В.Д.)
Тригорин, etc. — отсылка к одной из сцен в «Чайке». (прим. В.Д.)
Уссэ — Houssaie: Голливуд (Hollywood) по-французски. (прим. В.Д.)
C'est ma dernière nuit au château — Это моя последняя ночь в поместье. (прим. В.Д.)
Тэппер (Tapper), «Уайлд Фиолет» и затем «Анютингласс» (с. 294) — отражают «голубую» сущность противника Вана и обоих его секундантов.{222} (прим. В.Д.)
Рафин, эсквайр — вышучивается «Rafinesque», название, полученное фиалкой. (прим. В.Д.)
До-Ре-Ла — мелодическое переиначивание «Ладоры». (прим. В.Д.)
Дядя — «мой дядя самых честных правил» («Евгений Онегин», часть первая, 1, 1). (прим. В.Д.)
Последний абзац первой части своим особым сжатым речитативом (произносится как бы со стороны) перекликается с известным окончанием главы у Толстого, но вместо Китти Лёвиной здесь Ван.{223} (прим. В.Д.)
«Bâteau Ivre» — «Пьяный корабль», название стихотворения Рембо упомянуто здесь вместо «Корабля дураков».{224} (прим. В.Д.)
Грант — В «Детях капитана Гранта» Жюля Верна «агония» (в найденном послании) оказывается частью названия «Патагония». (прим. В.Д.)
Сираниана — намек на «Histoire comique des Etâts de la Lune» Сирано де Бержерака. (прим. В.Д.)
Сиг Лимэнски — анаграмма имени одного британского шутника-романиста, живейше интересующегося фантастикой с физическим уклоном.{225} (прим. В.Д.)
Абенсераг, Зегрис — семейства гранадских мавров (чья вражда послужила источником вдохновения для Шатобриана).{226} (прим. В.Д.)
Диккенсовский Мармелад — или, скорее, Мармеладов у Достоевского, на которого Диккенс (в переводах) оказал влияние. (прим. В.Д.)
Sturb — каламбур вокруг немецкого sterben (умирать). (прим. В.Д.)
«Мы любили лишь жен…» — Суинберн.{227} (прим. В.Д.)
Фрез (fraise) — красный цвет клубничного оттенка… (прим. В.Д.)
Ванотомления — «мления в объятиях Вана». (прим. В.Д.)
Я не владею искусством — «Гамлет».{228} (прим. В.Д.)
«Старая роза», etc. — книги Сегюр-Ростопчиной в серии «Bibliothèque Rose». (прим. В.Д.)
Петарда — мистер Бен Райт, поэт на свой лад, широко известен своим петардированием (пуканьем). (прим. В.Д.)
Байронка — от Байрона (Byron). (прим. В.Д.)
Бекстейн — слоги переставлены.{229} (прим. В.Д.)
«Любовь под липами» — в данном абзаце перепутаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик на английский.{230} (прим. В.Д.)
«Cart du Tendre» — «Карта Нежной Любви», сентиментальная аллегория XVII века.{231} (прим. В.Д.)
Известная муха — см. с. 140, Serromyia. (прим. В.Д.)
R-4 — «ладья-4», название шахматной позиции (каламбур с именем дамы). (прим. В.Д.)
Так ты женат… — см. «Евгений Онегин», часть восьмая: XVIII: 1–4.{232} (прим. В.Д.)
Я вас люблю любовью брата… — см. «Евгений Онегин», часть четвертая: XVI: 3–4. (прим. В.Д.)
Insiste, etc. — Цитата из Блаженного Августина. (прим. В.Д.)
Генри — Стиль Генри Джеймса отмечен выделением слова тогда.{233} (прим. В.Д.)
Nox — лат.: ночью.{234} (прим. В.Д.)
И над вершинами Молчанья… — пародия на четырехстишие из лермонтовского «Демона» (см. также с. 180).{235} (прим. В.Д.)
Cameriere — Ит.: гостиничный слуга, переносящий в номера чемоданы, орудующий пылесосом, etc. (прим. В.Д.)
Либретто — оперы «Евгений Онегин», карикатуры на пушкинскую поэму. (прим. В.Д.)
Cart de van — так американцы произносят cart de vins. (прим. В.Д.)
Лузон — неправильно произносимая американцами «Лозанна». (прим. В.Д.)
(Пауза) — весь этот разговор — пародия на чеховскую манерность. (прим. В.Д.)
Мюирниночка — ирландско-русское ласкательное слово. (прим. В.Д.)
Olorinus — от лат. olor, лебедь (любовник Леды).{236} (прим. В.Д.)
Ланклоденься — влияние «Нинон де Ланкло», куртизанки из романа Вера де Вера, упомянутого выше. (прим. В.Д.)
Алексей, etc. — Вронский со своей любовницей. (прим. В.Д.)
«В-Щель-Он'ский» — Шильонский. (прим. В.Д.)
Д'Онски — см. с. 31. (прим. В.Д.)
«Голос», etc. — «Голос Феникса» — русскоязычная газета штата Аризона. (прим. В.Д.)
Ардис — стрела. (прим. В.Д.)
Ponder the Egg — каламбур вокруг французского pondre — класть яйца (отсылка к проблеме: что было раньше, курица или яйцо). (прим. В.Д.)
Anime — лат.: душа. (прим. В.Д.)
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)