142
Assassin pun — каламбур вокруг pointe assassine (из одного стихотворения Вердена).{237} (прим. В.Д.)
Lacrimaval — итало-швейцарск.: псевдогеографическое название — «Долина Слез». (прим. В.Д.)
Воображаемый дельта-распад — аллюзия на расщепление воображаемого химического элемента. (прим. В.Д.)
Мыслитель-неудачник — Сэмюэл Александер, английский философ.{238} (прим. В.Д.)
Вилла Йолана — названа в честь одной бабочки, принадлежащей к подвиду Jolana, обитающему в Пфинвальде (см. также с. 133). (прим. В.Д.)
Винн Ландэр — французское искажение фамилии Виноземская. (прим. В.Д.)
À la sonde — на мелководье (о том же корабле, см. с. 486). (прим. В.Д.)
On peut… etc. — см. с. 240. (прим. В.Д.)
Проще… — проще спрыгнуть с балкона. (прим. В.Д.)
Русалки знак — отсылка к Люсетт. (прим. В.Д.)
Степан Нуткин — Ванов камердинер. (прим. В.Д.)
Г, н, о… — имеется в виду «гносеологически» (см. выше). (прим. В.Д.)
Boyd В. Vladimir Nabokov. The American Years. L, 1993, p. 510.
См., например: McHale В. Change of Dominant from Modernist to Postmodernist Writing // Approaching Postmodernism./ Ed. by D Fokkema and H. Bertens. Amsterdam. 1986, pp. 68–70.
Кофе с молоком (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Касательно любви (фр.).
Немецкая калька англ. «nut-house» — «психушка», сумасшедший дом.
Напротив (фр.).
Голубая альпийская аквилегия (фр.).
Ястребинка, медвежье ушко (фр.).
Уж будьте уверены (фр.).
Горечавка Коха (фр.).
Завернулия завернутая, разновидн. «аквамарина» (лат.).
Горечавка весенняя (лат.), (весенняя — фр.).
Появился на свет, доcл.: в месте моего рождения (фр.).
Так сказать (фр.).
Дословно: «львиная лапа» (фр.).
Уединенный кабинет (фр.).
Со знанием дела (фр.).
Такса (нем.).
По-вашему (фр.).
Самой середине (фр.).
Bric-à-brac — «второй сорт», хлам (фр.).
Стройные (фр.).
Здесь: скажем (фр.).
Холостяцком обиталище (фр.).
Порода овчарки (нем.).
Смутны (фp.).
Месте рождения (фр.).
Синьор кондуктор, мне надо до Лаго в Луге, вот деньги! (Смесь исковерканных итальянских, английских и немецких слов.)
Здесь: «Цветочная смесь» (фр.).
Маменька (фр.).
Зародыша в утробе (лат.).
Сегодня (фр.).
Сегодня (нем.). Произносится: «хойте».
Слишком далеко (фр.).
Сбить клиента с толку (фр.).
Коляску (фр.).
Сдается мне, месье меня не признал (фр.).
Прогулку по саду (фр.).
Страсть, сильное влечение (англ.).
Здесь: большим пальцем, как указательным (лат.), дословно: «вывернутым большим пальцем».
Обратному (фр.).
«Запах» и «человек» (исп.).
По-моему, месье пятнадцать, а мне, как известно, девятнадцать. Месье, из благородных, а я дочь бедного рабочего-торфяника. Месье, конечно, перепробовал городских девушек, что до меня, я еще девственница, или почти девственница… Вдобавок… (фр.)
Хотя бы разок (фр.).
Под конец (фр.).
К доктору Хронику (фр.).
Да поиграйте же с ним вместе (фр.).
Скучать (фр.).
Так (фр.).
Не знаю! (фр.)
Прятки (фр.).
Липовый настой (фр.).
«Любовные похождения доктора Мертваго» (фр.).
Большой дуб (фр.).
Что за вздор (фр.).
«Злоключения Свана» (фр.).
Внутренний монолог (фр.).
Прошу вас, дети! (фр.)
«Ревуны медвежьи» (англ.).
Так называемой (фр.).
«Воспоминание» (фр.).
…девичьи платьица зеленые, линялые… (фр.)
Полное собрание сочинений (фр.).
Луидором, «золотым» (фр.).
Дословный перевод souci d'eau с фр.
«Сад» (фр.).
У Марвелла:
How vainly men themselves amaze
To win the palm, the oak, or bays
(Напрасно люди тешат себя/завоеванием пальмовой ветви, дубового или лаврового венка.)
У Ады:
Напрасно тешить себя
Покорением Оки, залива в пальмах…
(Игра словами, имеющими одинаковое написание или произношение, но многообразие разночтений в английском и французском языках. Так, the palm по-английски означает «пальма», «пальмовая ветвь» как символ победы, французское Palmier — «пальма», «пальмовое дерево»; английское «the oak» — «дуб», «венок из дубовых листьев» созвучно французскому (а значит, и русскому) «l'Oka» — «река Ока», английское «bays» — множественное число от «лавровый венок», «лавр», а также «залив», французское «la Baie» — «залив».)
Детский праздник (фр.).
Ангельском ребенке (фр.).
В девять лет (фр.).
И «К Лесбии» Катулла (фр.).{239}