где праздновались мистерии Деметры (богини земледелия и плодородия) и Посейдона (бога морей).
Эмпуса — в поверьях древних греков — привидение из окружения богини Гекаты, способное принимать разные обличья. Являясь ночью путникам (часто в образе прекрасной девушки), эмпуса заманивает их в глухие места и убивает. Согласно традиции, распознать эмпусу можно по тому, что у нее нет ног — их заменяют змеиный хвост или ослиные копыта. Изгоняют эмпусу с помощью ритуальной брани.
Эпикуреизм — учение древнегреческого философа Эпикура (341—270 до н. э.), ставившее своей целью обеспечить безмятежность духа и освободить человека от страха перед смертью и явлениями природы. В вульгарном понимании эпикуреизм — стремление к чувственным удовольствиям и материальным благам.
Эстафета — срочное послание, передаваемое сменяющими друг друга нарочными (обычно конными).
Св. Юлиан Гостеприимец (время жизни неизвестно— место рождения — возможно, Неаполь) — отшельник, герой легенды распространенной у многих европейских народов. Юлиан был охотником, пока однажды загнанный олень не предсказал ему, что он убьет своих родителей. Юлиан покидает родину, но спустя некоторое время все же по ошибке совершает предсказанное. Во искупление он и его жена поселяются в домике на берегу реки, где дают приют путникам. Эта история послужила основой повести Флобера «Легенда о Св. Юлиане Странноприимце» (1877).
«LaPatrie» («Родина») — ежедневная парижская газета — основана в 1841 г. как орган оппозиции. С 1844 г. перешла в руки консерваторов-монархистов.
От составителей
В настоящем издании впервые предпринята попытка собрать воедино стихотворения и поэмы Анри де Ренье в переводах русских поэтов — его современников. Ряд текстов в советское время не перепечатывался, около пятидесяти переводов публикуются впервые.
Составители старались сохранить структуру поэтических книг Ренье; также восстановлены все эпиграфы и посвящения. Заглавия приведены в соответствии с оригиналом: исправления и дополнения даются в угловых скобках. Нами также предпринята попытка приблизить к оригиналу графику (деление на строфы, шрифтовые выделения, прописные и строчные написания и т. п.) и пунктуацию переводов.
Ниже перечислены источники, по которым публикуются тексты:
И.Ф. Анненский: Анненский И.Ф. Стихотворения и трагедии. Л., 1989.
A.А. Биск: Биск А.А. Чужое и свое. Избранные стихи. 1903-1961. <Paris>, 1962.
B.Я. Брюсов: Брюсов В. Я. Полное собрание сочинений и переводов. СПб., 1913. T. XXI: Французские лирики XIX века.
Вера Вертер <В.А. Арнгольд-Жукова>. Авторизованная машинописная копия. РО ИРЛИ, ф. 809, ед. хр. 103. Публикация А.Г. Тимофеева. Ранее ряд стихотворений из цикла публиковался в журналах «Русская мысль» (1914, Кн. 1) и «Новая жизнь» (1914. N 4), и альманахе «Арион». <Кн. 1>. М.; Киев, 1915.
М.А. Волошин: Волошин М.А. Стихотворения. Л., 1977; Посев: Одесса — Поволжью. Литературно-критический и научно-художественный альманах. Одесса, 1921; Волошин М.А. Лики творчества. Л., 1988; Максимилиан Волошин. Из литературного наследия. Кн. 1. СПб., 1991 (Книга вышла в начале 1993 г.).
Н. Ильяшенко: Новый журнал иностранной литературы, искусств и науки. 1902. N 1.
Б. Лившиц: Французские лирики ХІХ-ХХ веков. Л., 1937.
В.А. Рождественский: Авторизованная машинописная копия. Архив Н.В. Рождественской. Публикация А.Ю. Балакина. (Более ранняя машинописная копия переводов из книг «VestigiaFlammae» и «FlammaTenax» находится в РО ГПБ, ф. 644, ед. хр. 32; ряд текстов ранее был опубликован в книге: Рождественский В.А. Стихотворения. Л., 1985.)
И.И. Тхоржевский: Tristia. Из новейшей французской лирики. Переводы И.И. Тхоржевского. СПб., 1906; Тхоржевский И. И. Дань солнцу. Второй сборник стихов. Пг., 1916.
О.Н. Чюмина: Вестник иностранной литературы. 1901. N 1; Чюмина (Михайлова) О.Н. Новые стихотворения. 1898-1904. СПб., 1905.
И.Г. Эренбург: Поэты Франции. 1870—1913. Переводы И. Эренбурга. Париж, 1914.
Издательство сердечно благодарит
Л.Р.Заборова, В.В.Зельченко,
П.В. Дмитриева, И.Г.Кравцову,
А.В. Лаврова, Т.С. Царькову,
а также семью Рождественских за содействие в работе над настоящим томом.