Святой Мартин подле дуба (лат.).
«Искательница» — пьеса «Искательница ума», принадлежащая перу популярного французского драматурга (комедиографа и автора водевилей) Шарля-Симона Фавара (1710-1792), впервые поставленная в 1741 г. Сохраняла популярность и часто ставилась на протяжении полутора веков.
Стр. 347. Зербина — персонаж пьесы Фавара. Это имя (и производные от него — Зербинетта и т. п.) действительно часто встречается в комической драматургии XVIII в.
Самари Жанна (1857-1890) — известная французская драматическая актриса.
«Капитан Фракас» — исторический роман Теофиля Готье (1811-1872), вышедший в 1863 г. Он рассказывает о скитаниях по стране провинциальной труппы в XVII в. Среди ее членов были актеры на роли Транш-Монтаня — хвастливого вояки, Педанта и т. д. Сам роман был неоднократно инсценирован (в частности, Эмилем Бегжера, чья пьеса шла в «Одеоне» в 1896 г.).
Луи д'Аркур — здесь вымышленное лицо, но некий Луи д'Аркур был архиепископом Руанским в середине XV в., а другой д'Аркур, умерший в 1479 г., был патриархом Иерусалимским.
Тамплиеры — члены рыцарского монашеского ордена, основанного в Палестине в 1118 г. Орден обладал огромным могуществом как благодаря многочисленности его членов и стройности организации, так и накопленным несметным богатствам. Желая ими воспользоваться, французский король Филипп Красивый (1285-1314) устроил судебный процесс над захваченными им главарями ордена и осудил их (1307). В 1312 г. орден был официально распущен.
Стр. 348. Брилья-Саварен Антельм (1755-1826) — французский политический деятель и гастроном, изложивший свои взгляды на оду в популярной книге «Психология вкуса» (1826).
…Нантский эдикт принимают за англичанку. — Видимо, Пруст намекает на возможную игру слов: по-французски Нантский эдикт (Edit de Nanlos) звучит как английское женское имя и фамилия. Нантский эдикт — указ французского короля Генриха IV от 13 апреля 1598 г., устанавливавший равноправие гугенотов и католиков.
Стр. 349. Эле Поль (1859-1927) — французский живописец и гравер, популярный в свое время портретист.
Стр. 350. Грюйер — сорт сыра.
Стр. 353. Дамуазо — знатный юноша в средневековой Франции, не имеющий иного дворянского титула.
Стр. 355. Жуи — местечко недалеко от Версаля, где в 1759 г. Шарль-Филипп Оберкампф (1728-1815) основал фабрику художественных тканей (ситценабивную), просуществовавшую до 1843 г.
Стр. 358. …Ганновер он принимает ближе к сердцу, чем Эльзас-Лотарингию. — В описываемое время французские провинции Эльзас и Лотарингия были отторгнуты у Франции и присоединены к Германии (в результате франко-прусской войны 1870 г.).
Чуди Гуго (1851-1911) — немецкий историк искусства; в 1896 г. он был назначен директором Национальной галереи в Берлине.
Эйленбург Филипп (1847-1921) — немецкий аристократ, близкий к кайзеру Вильгельму II. Немецкий прогрессивный публицист Максимилиан Гарден (1861-1927) и передовая пресса обвинили Эйленбурга в пагубном влиянии на монарха и на дела государства, что заставило его удалиться от двора.
Ваша светлость (нем.).
Сен-Симон утверждает… — Это фиктивная ссылка на знаменитого французского мемуариста.
Стр. 359. Коммерси — главный город французской провинции Maac, расположенной на востоке страны.
Готский альманах — справочник, содержащий сведения об аристократических семействах Европы и о дипломатической службе европейских государств. Выходил в немецком г. Гота с 1763 по 1944 г.
…что они ничего не забыли. — Фраза о том, что эмигранты «ничему не научились и ничего не забыли», приписывается разным историческим личностям эпохи Великой французской революции. Видимо, первым ее написал в одном из воззваний генерал Шарль-Франсуа Дюмурье (1739-1823) в 1795 г.; мелькает она в «Мемуарах» известного политического деятеля эпохи Поля Барраса (1755-1829); Наполеон повторил ее в 1815 г. в своей прокламации после возвращения с острова Эльба.
Стр. 362. Герцогство Омальское. — Это герцогство было учреждено в середине XVI в. для брата французского короля Генриха II герцога Лотарингского. Затем оно перешло к дому Бурбонов и стало владением их орлеанской ветви.
Меценат, славный потомок царственных праотцев (лат.) — Гораций, кн. 1, ода 1, стих. 1.
Стр. 363.«Меценат…» — цитата из Горация («Оды», кн. I, ода I, стих 1). Эта ода посвящена Гаю Цильпию Меценату (69-3 дон. э.), политическому деятелю эпохи, покровителю поэтов Вергилия и Горация.
Век Августа. — Октавиан Август (63 до н. э. — 14 н. э.) правил в Риме с 31 г. до н. э. Он был покровителем литературы, и его время считается ее «золотым веком», когда творили Гораций, Овидий, Вергилий, Тит Ливий и другие выдающиеся писатели.
Форе Габриэль (1845-1924) — французский композитор и музыкант «неоакадемического» направления.
Стр. 365. «Празднества» Дебюсси («Галантные празднества») — сочинение, написанное в 1897-1899 гг.
Мейербер Джакомо (1791-1864) — немецкий композитор, живший и работавший во Франции. Его опера «Роберт-Дьявол» исполнена впервые в 1831 г.
Скарлатти Доменико (ок. 1685 — ок. 1757) — итальянский композитор и клавесинист, автор большого числа произведений для этого инструмента. Его сочинения, широко исполнявшиеся в его время, были изданы только в 1839 г.
Стр. 366. Брама — верховное божество индуистов, творец мира и олицетворение абсолютного знания и мудрости.
Аньер и Ле-Буа-Коломб — пригороды Парижа.
Стр. 367. Маллармисты — то есть последователи и поклонники французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842-1898).
Розенкрейцер — член одного из течений масонства, получившего распространение в немецких землях в начале XIX в.
Великий Конде — так называли принца Луи де Конде (1621 — 1686) — выдающегося французского полководца второй половины XVII в.
Стр. 368. Палестрина — прозвище великого итальянского композитора Джованни Пьерлуиджи (1524-1594), писавшего, в основном, религиозную музыку.
Анжелико (Фра Беато Анжелико; 1387-1455) — итальянский художник эпохи раннего Возрождения. Шарлю, сравнивая с ним Мореля, видимо, имеет в виду значение его имени — «ангельский».
Бушар Шарль (1837-1915) — французский врач и ученый-биолог.
Буф де Сен-Блез Габриэль — французский врач, специалист в области акушерства.
Куртуа-Сюфи Морис — известный в свое время врач-терапевт.
Стр. 375. …с прутиками нашего знаменитого Лафонтена. — Имеется в виду басня Лафонтена «Верблюд и летающие палочки» (кн. IV, басня 10).
…присловие вместо мольеровского. — Возможно, намек на речь врачей в комедии Мольера «Мнимый больной».
Стр. 376. Виши — курорт с целебными водами на юге Франции.
Стр. 378. Д'Юксель Никола дю Бле (1652-1730) — французский военачальник, отличавшийся крайним тщеславием. Далее Пруст пересказывает относящееся к д'Юкселю место из «Мемуаров» Сен-Симона.