348
Шатобриан с яблоками — рецепт приготовления жаркого, принадлежащий повару писателя Минмирейлю.
Стр. 460. Познай себя — надпись на храме Аполлона в Дельфах (Греция). Идея, лежащая в основе этого изречения, стала краеугольным камнем философии Сократа.
«Любите друг друга» — цитата из Евангелия от Иоанна.
Медонский приход. — Его получил в конце жизни Рабле, внешне примирившийся с официальной церковью.
Фернейский приют — имение в Швейцарии, недалеко от французской границы, где поселился в 1758 г. Вольтер и прожил почти до последних дней своей жизни.
Волчья долина — местность недалеко от Парижа, где провел последние годы своей жизни Шатобриан.
Жарди — местечко под Парижем (в парижском пригороде), где жил Бальзак.
…ради своей польки. — Имеется в виду жена Бальзака Эвелина Ганская (1801-1882).
Тэн Ипполит (1828-1893) — французский историк культуры, критик, литературовед. Его известная статья о Бальзаке появилась в 1864 г. и вызвала разноречивые отклики в печати.
Стр. 464. Принцесса де Кадиньян — один из персонажей «Человеческой комедии», героиня романа «Тайны княгини де Кадиньян» (ее и имеет в виду Шарлю).
Стр. 465. Тюро-Данжен Поль (1837-1913) — французский историк, непременный секретарь Академии.
Буасье Гастон (1823-1908) — французский ученый-археолог; также был одно время секретарем Академии.
Стр. 471. Вперед, за Карлом — девиз Карла Великого.
Моя надежда (лат.).
Не обманет ожиданий (лат.).
И господин находит в этом утеху (старофр.).
Стр. 474. Симианы — семейство внучки г-жи де Севинье Полины де Симиан (1674-1737), часто упоминаемой в письмах писательницы.
Башни, увенчанные лилиями (лат.).
Конец ожидает нас на небе (лат.).
То, чего я желаю, не смертно (лат.).
Предкам и оружию (лат.).
Обращаясь к самому себе (лат.).
Букв.: Такой блеск от одного! (лат.).
Стр. 478. Коннетабль — титул главнокомандующего в средневековой Франции.
«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (1900), в которой Сара Бернар исполняла роль герцога Рейхштадтского, сына Наполеона.
Муне-Сюлли Жан (1841-1916) — французский драматический актер, игравший главным образом трагические роли.
«Эдип» — трагедия Софокла.
…на аренах Нима… — Во французском городе Ниме (Прованс) сохранились древнеримские амфитеатры и арены, где в XX в. под открытым небом исполнялись произведения античной драматургии.
Речь позволила человеку устремлять взор в небо (лат.).
Стр. 482. …архангел Рафаил, посланный богом к юному Товии. — Имеется в виду библейский рассказ о Товии, которому архангел Рафаил указывал дорогу в Раги Мидийские и давал наставления в пути.
Стр. 488. …воскресший, как Лазарь… — Имеется в виду евангельский рассказ о воскрешении Иисусом Христом Лазаря, брата Марфы и Марии, на пятый день после его кончины.
Стр. 492. Прадо — картинная галерея в Мадриде.
Коклен-старший Констан (1841-1909) — замечательный французский драматический актер, чье амплуа было очень широкого диапазона — от высокой трагедии до бытовой комедии.
Хиджра — год переселения, или бегства Магомета из Мекки в Медину (622 г.), ставший первым годом нового мусульманского летосчисления.
По-французски Ne scait l'heure (ему неведом час) созвучно имени Сейлор.
Стр. 494. Монсеньор де Козаньяк. — В оригинале упоминается французский кардинал де Кабриер (1830-1921), чья фамилия этимологически восходит к слову «коза».
Перье Жан-Алексис (1869-1954) — французский певец, первый исполнитель партии Пелеаса в опере Дебюсси.
«Жимназ» — парижский театр, открытый в 1820 г. Сначала на его сцене ставились в основном водевили; в XX в. здесь исполнялись произведения ведущих драматургов Франции.
«Владелица замка» — пьеса Альфреда Капю (1858-1922), впервые поставленная в 1902 г.
Фреваль Симона — французская драматическая актриса начала XX в.
Манье Мари (1848-1913) — французская драматическая актриса, игравшая на сценах многих парижских театров.
Барон-сын, Луи (1870-1939) — французский комический актер, игравший в ряде театров Парижа.
Иветта Гильбер (1868-1944) — известная французская кафешантанная певица.
Корналья Эрнест (1834-1912) — французский драматический актер.
Догеми — актер парижского театра «Комеди Франсез».
Стр. 495. Сент-Бев Шарль-Огюст (1804-1869) — знаменитый французский литературный критик, историк литературы и писатель. В сотнях своих статей дал яркие литературные портреты наиболее значительных французских писателей и поэтов разных эпох.
Стр. 497. Людовик Толстый — французский король Людовик VI, правивший в 1108-1137 гг.
Стр. 498. Госпожа де Баржетон — персонаж «Человеческой комедии» Бальзака, появляющаяся в ряде входящих в нее романов.
Госпожа де Морсоф — героиня романа Бальзака «Лилия в долине».
В середине… добродетель… (лат.)
Стр. 502. …малого Ларуса. — Имеется в виду знаменитый однотомный словарь, первое издание которого было выпущено известным французским лексикографом Пьером Ларусом (1817-1875) в 1856 г.
Стр. 507. Роберт Первый (ок. 865 — 923) — французский король в 922-923 гг.
Сен-Сир — город недалеко от Парижа, где Наполеон I в 1803 г. основал военную школу.
Стр. 508. Капитан Бородинский. — Этот вымышленный персонаж, якобы принадлежащий к русской императорской фамилии, фигурирует в романе «У Германтов».
Стр. 510. Гелиос — бог солнца у древних греков.
Танатос — божество смерти (греч. миф.).
Лета — олицетворение посмертного забвения (греч. миф.).
Гипнос — бог сна, брат-близнец Танатоса (греч. миф.).
Кронион — одно из имен Зевса.
Стр. 512. «Страсти». — Имеются в виду «Мистерии» — инсценировки эпизодов из жизни Христа, от рождества и поклонения волхвов до Голгофы, исполнявшиеся первоначально в соборе (литургическая драма), но уже в средние века ставшие самостоятельным театральным жанром, который уже вышел из-под опеки церкви.