90
Хорошо, хорошо… (фр.)
Свояк. (фр.)
В картине второй — «Долгорукий», далее — Долгоруков. Князь Петр Владимирович Долгоруков — историческое лицо.
В тексте черновика претерпело изменения имя второго шпиона III отделения: Боголюбов — Петр Петрович Богомолов — Богомазов. Это одно и то же лицо. В окончательном тексте — Иван Варфоломеевич Богомазов.
Очень рада вас видеть… (фр.)
Часть второй… (лат. искаж.) Правильно: Sccunda pars — часть вторая. В библиотеке С. Салтыкова была книга с этой опечаткой.
Мой муж… (фр.)
Свод права! (лат.)
Название знаменитой издательской фирмы.
Серж! (фр.)
Как вы собираетесь поступить с этим маленьким английским пленником? (фр.)
Сцена в рукописи опущена. Булгаков написал карандашом: «Любовная сцена. Возмущение Пушкина и оценка Богомазова».
Вместо «Жулковский» вписано «Вильям Джук». Имя «Жулковский» впервые появилось о разделе «Дубельт» подготовительных материалов к пьесе, как утверждают исследователи. Это имя восходит к подлинному доносу на Пушкина агента III Отделения М. Я. фон Фоку в феврале 1828 г.
Здесь Булгаков делает ссылку на тетрадь с подготовительными материалами к пьесе, где есть текст Дубельта: «Дубельт. Помимо сего, ваше сиятельство, в последнее время получили распространение стишки, писанные уже лет пятнадцать тому назад». Впоследствии в тексте пьесы появилась сцена чтения эпиграммы, которую приписывали Пушкину:
В России нет закона.
Есть столб, а на столбе — корона.
Мое здоровье пошатнулось нервными приступами! (фр.)
В этом последнем случае я не иду в счет! До свидания… (фр.)
Далее в рукописи пропуск и авторская помета: «См. тетрадь 1 стр. 115». Однако в 1 тетради есть лишь обозначение в начале листа: «Концовка сцены перед Данзасом (7-я картина)». Текст этой сцены здесь так и не был написан, он появляется лишь в следующей редакции пьесы. В этой сцене после ухода Жуковского происходит разговор между Натальей Николаевной Пушкиной и Александрой Гончаровой, который прерывается внезапным появлением Данзаса. Реплика Александрины — завершение задуманной сцены, обозначенной Булгаковым в рукописи как (…).
Нет сударыня, не входите! (фр.)
Он будет жить! (фр.)
Моя жизнь кончена! (фр.)
Боже мой! (фр.)
Прошу вас, присаживайтесь, сударь. (фр.)
Parlez russe, mademoiselle. — говорите по-русски, сударыня. (фр.)
Александр вам нездоровится? (фр.)
Свояк. (фр.)
Каждое мгновение моей жизни это шаг к смерти. (фр.)
Рада вас видеть! (фр.)
Corpus Juris Romani! — Свод римского права! (лат.)
О, божественная комедия! (итал.)
Поверх вычерков рукой Булгакова сделан набросок сцены:
«Из гостиной выходит в зимний сад камер-юнкер, подходит к [Николаю I].
Камер-юнкер. Великая княжна Мария желает танцевать с вами, господин посол…
Николай I встает. Пушкина встает, приседает, выходит в гостиную, скрывается за колоннадой.
Николай I (берет за руку камер-юнкера, подводит к послу). Ея императорское высочество, государыня великая княжна Мария Николаевна желает сделать вам, господин посол, честь протанцевать с вами. (Камер-юнкеру.) Болван!
Посол. Votre Majesté Imperiale… (Выходит, поклонившись.)»
В окончательную редакцию эта сцена не вошла.
Ваше императорское величество… (фр.)
Бог однажды тоже пробовал перо, его проза — это мужчина, его поэзия — это женщина. (фр.)
Далее следует: «Откуда я знаю! Почему вы задаете мне этот вопрос? Кто бы ни писал, так ему и надо, будет знать как на красивой женщине жениться, обезьяна!»
Висельник! (фр.)
Графиня, имею честь… (фр.)
Доброй ночи, дорогой князь. (фр.)
Петр Петрович, Иван Варфоломеевич, Варфоломей Павлович — варианты имени Богомазова.
Хромой? (фр.)
Я очень устал за эти дни. (фр.)
На свете нет другого места, кроме Петербурга где бы я чувствовал себя как дома, испытывал умиротворенность и покой. (фр.)
Ради Бога, не думайте, что я об этом забыл. (фр.)
Рассказать о неприятностях — часто значат утешиться. (фр.)
Мое здоровье испорчено нервными приступами. (фр.)
Я на это уже не надеюсь! (фр.)
Ваша последняя баллада доставила мне истинное наслаждение, и я всякий раз читала ее всем, кто меня навещал… (фр.)
До свидания, мадам, я чувствую, что заболтался!.. (фр.)
Нет, мадам, не входите! (фр.)
Он будет жить! (фр.)
Моя жизнь кончена! (фр.)
Автограф хранится в ОР РГБ, к. 6, ед. хр. 5–8. Впервые опубликовано в книге: Булгаков М. Великий канцлер. М., Новости, 1992. Публикация В. И. Лосева.
Публикуется по расклейке этой книги, сверенной с автографом, хранящимся в ОР РГБ. В сверке принимал участие В. И. Лосев.
21 сентября 1934 года Булгаков начал писать предпоследнюю главу романа «Ночь», в последующие дни сентября роман был в основном завершен, правда, он оставил его на полуслове, но почувствовал, что замысел сложился окончательно. Многое еще было не дописано, возникали новые подробности, детали, но впервые перед нами предстал роман от первой и до последней главы. Исследователи считают эту публикацию романа третьей его редакцией, а публикуемые здесь главы — четвертой. Третья и четвертая редакции романа составляют первую полную его редакцию.
Эти годы, 1934–1936, были очень насыщенными для Булгакова: принимал участие в репетициях «Мольера», завершал киносценарии «Ревизор» и «Мертвые души», пьесы «Иван Васильевич» и «Александр Пушкин», первый вариант либретто оперы «Минин и Пожарский», поэтому роману мог уделять лишь свободное время. Может быть, этим можно объяснить и тот удивительный факт, что о романе в дневнике Е. С. Булгакова даже не упоминает. Вполне возможно, что опасалась упоминать: время было тяжелое, шли аресты неугодных власть имущим, публиковались жесткие статьи, прорабатывающие «отступников» от большевистской идеологии. И в письмах этого периода Булгаков о романе тоже не упоминает.