Современная прогрессивная французская критика подчеркивает прежде всего острое антиклерикальное звучание произведения.
Критик Анри Миттеран пишет в большой статье, посвященной «Завоеванию Плассана» и напечатанной в мае месяце 1960 года в газете «Леттр франсез»: «„Завоевание Плассана“ — острая антиклерикальная сатира, памфлет, увеличенный до размера целой книги. Объяснение этому надо искать в событиях, современных времени его создания».
Русские читатели познакомились с новым романом Золя в год его выхода во Франции, в 1874 году. Еще весной 1874 года Тургенев, очень лестно отзывавшийся об этом произведении Золя, вел переговоры с редактором журнала «Вестник Европы» М. Стасюлевичем о переводе романа с авторской рукописи и об издании его в журнале, но эти переговоры затянулись, и «Завоевание Плассана» стали переводить в России уже после выхода отдельного парижского издания.
В письме от 23 сентября 1874 года Тургенев сообщал Золя о большом успехе романа в России. Свое письмо он закончил фразой: «В России читают теперь только вас!» (Говоря это, Тургенев имел в виду переводную литературу.).
«Завоевание Плассана» был первым романом Золя, перевод которого появился не только в журналах, но и на страницах газет. Роман печатался в 1874 году в переводах и пересказах одновременно в шести журналах и газетах: в «Санкт-Петербургских ведомостях», «Биржевых ведомостях», «Библиотеке дешевой и общедоступной», «Отечественных записках», «Вестнике Европы» и «Русском вестнике».
В том же 1874 году «Завоевание Плассана» появилось в трех отдельных изданиях. Таким образом, успех романа в России был значительно большим, чем во Франции. Общий тон русской критики в отношении этого произведения Золя был благожелательным, однако роман не вызвал таких горячих споров, как предшествующие ему книги цикла, особенно «Чрево Парижа». По мнению первого переводчика «Завоевания Плассана» на русский языка П. Вейнберга, «„Завоевание Плассана“ отличается несомненной художественностью, и если бы не внезапный прилив мелодраматичности в конце… его можно было бы назвать произведением вполне безукоризненным» («С.-Петерб. ведомости», 14 июня 1874 г.).
Художественные достоинства романа отмечает и переводчик журнала «Отечественные записки» А. Плещеев. Этот роман, пишет он, «задуман с большим искусством, чем все предыдущие… он не страдает той растянутостью, теми длиннотами, которые так вредили интересу „Брюха Парижа“». Особенно удачной считает Плещеев образ Марты: «Переворот, свершившийся в сердце Марты, постепенное отчуждение ее от дома, от семьи и пренебрежение материнскими обязанностями — все это изображено в романе Золя с замечательным мастерством». Плещеев, однако, упрекает Золя в мелодраматичности развязки романа и считает, что роман «Брюхо Парижа» («Чрево Парижа») представляет больший интерес с точки зрения разнообразия социальных типов.
В отзывах о «Завоевании Плассана» уделялось главным образом внимание его художественным достоинствам и особенностям. Социальное звучание произведения не привлекло особого интереса, так как было тесно связано с особенностями политической и общественной жизни Франции и не могло непосредственно взволновать русских читателей.
Антиклерикальная тенденция «Завоевания Плассана» подчеркивалась только в статье А. Энгельгардт «Вторая Империя в романе Эмиля Золя», напечатанной в журнале «Вестник Европы», 1874, кн. 10. Энгельгардт писала: «В новом романе выступает на сцену другая сила, послужившая бонапартистам… это — ультрамонтаны, католичество… и поэтому главный герой четвертого тома — аббат Фожа». Далее в статье говорилось: «…в эти два года Э. Золя подвинул свою работу значительно вперед и дал таким образом возможность оценить более полно и непосредственно свежесть своего таланта, умение воспроизвести художественную правду жизни и занял, вследствие того, видное место в современной французской беллетристике». «Вестник Европы» дал наиболее высокую оценку нового романа Золя.
И. Лилеева
Delecluse, De Paris à Cayenne, journal d’un transporté, Р.1869.
P. Alexis, E. Zola, P. 1882.
Lepelletier, E. Zola, Р. 1883.
Barbe у d’Aurevilly, Le roman contemporain, P. 1902.
Мопассан, Полн. собр. соч., т. XIII, Гослитиздат, М. 1950, стр. 124.
Поль Алексис ошибочно указывает, что новелла была напечатана в газете «Эвенеман».
Ed. Rоd, A propos de l’Assomoir de Zola, P. 1879.