В новелле «Записки волонтера» герой-рассказчик Пьер восхваляет «гуманность, сострадание и самоотвержение» своего доброго наставника аббата Феваля и противопоставляет ему другого своего учителя, бывшего аббата Журсанво, который стал сторонником революции и поэтому обрисован в новелле как «гнусный негодяй». Недоброжелательство рассказчика к представителям революционного лагеря сквозит и в характеристиках членов революционного комитета секции.
Чтобы спастись от террора, Пьер отправляется добровольцем в республиканскую армию; невольный защитник революции, он лишен понимания ее целей и задач.
Однако следует отметить, что, несмотря на односторонность франсовской картины революционной эпохи, в новеллах цикла заключено немало частных сцен и зарисовок, верных исторической правде.
Действие новеллы «Рассвет» приурочено ко дню штурма Бастилии. Скупыми и вместе с тем яркими мазками Франс рисует образы молодой вдовы, руссоистки Софи, которая приветствует революцию и верит, что она «пересоздает мир», философа-атеиста Франшо, в свое время брошенного в Бастилию за письмо в защиту веротерпимости, врача Дюверне, который однажды не приехал к больному дофину, так как задержался из-за родов одной крестьянки. Автор, однако, дает понять, что энтузиазм собеседников, собравшихся за ужином у Софи, их вера в «золотой век», «эру братства» не имеют под собой почвы. В новелле прямо говорится о «буржуазии, дождавшейся, наконец, своего царствования».
В «Записках волонтера» рисуются яркие картины бурлящего революционного Парижа.
Картина революции, нарисованная А. Франсом в «Перламутровом ларце», противоречива; в этой картине подчеркнута и «тупая жестокость» революции и «высокий восторг, который революции подъемлют с городских мостовых и возносят к пламенному солнцу».
Потерпев неудачу с романом «Алтари страха» и не сумев преодолеть его недостатков в новеллах о французской революции, вошедших в «Перламутровый ларец», Франс в последующих произведениях («Красная лилия», «Современная история», «Остров пингвинов») снова и снова возвращается к этой теме; наконец он посвящает французской буржуазной революции конца XVIII в. роман «Боги жаждут». По сравнению с новеллами «Перламутрового ларца» роман этот являет собой более углубленное и более объективное раскрытие революционной эпохи.
С. Л и х о д з и е в с к и йВАЛТАСАР
Валтасар. Перевод Н. Н. Соколовой • 7
Резеда господина кюре. Перевод Г. С. Еременко • 21
Господин Пижоно. Перевод Г. С. Еременко • 23
Дочь Лилит. Перевод Н. Н. Соколовой • 37
Лета Ацилия. Перевод Н. Н. Соколовой • 50
Красное яйцо. Перевод Г. С. Еременко • 59
Пчелка. Перевод С. П. Боброва • 69
ТАИС. Перевод Е. А. Гунста
I. Лотос • 137
II. Папирус • 173
III. Евфорбия • 242
ХАРЧЕВНЯ КОРОЛЕВЫ ГУСИНЫЕ ЛАПЫ. Перевод Н. М. Жарковой • 287
СУЖДЕНИЯ ГОСПОДИНА ЖЕРОМА КУАНЬЯРА. Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской • 525
ПЕРЛАМУТРОВЫЙ ЛАРЕЦ
Прокуратор Иудеи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 659
Амикус и Целестин. Перевод Я. З. Лесюка • 673
Легенда о святых Оливерии и Либеретте. Перевод Я. З. Лесюка • 678
Святая Евфросиния. Перевод Я. З. Лесюка • 685
Схоластика. Перевод Я. З. Лесюка • 696
Жонглер богоматери. Перевод Я. З. Лесюка • 700
Обедня теней. Перевод Я. З. Лесюка • 706
Лесли Вуд. Перевод Н. Г. Яковлевой • 712
Гестас. Перевод Я. З. Лесюка • 722
Записки сельского врача. Перевод Я. З. Лесюка • 730
Записки волонтера. Перевод Н. Г. Яковлевой • 739
Рассвет. Перевод Н. Г. Яковлевой • 772
Госпожа де Люзи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 781
Дарованная смерть. Перевод Н. Г. Яковлевой • 787
Эпизод из времен флореаля II года республики. Перевод Н. Г. Яковлевой • 790
Оловянный солдатик. Перевод Н. Г. Яковлевой и Я. З. Лесюка • 795
Обыск. Перевод Н. Г. Яковлевой • 802
П р и л о ж е н и е • 807
К о м м е н т а р и и С. Р. Брахман и С. И. Лиходзиевского • 821
Примечания к электронной версии издания
В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и особенности написания, а также поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.
1) Авзонские музы — то есть италийские. Авзония — поэтическое название Италии.
2) Эоны — в греч. философии —посредники между материальным миром и богом.
3) Академия — школа Платона. Название происходит от имени мифического героя Академа, которому было посвящено имение Платона близ Афин.
4) Дирке (Дирка, Δίρκη) — жена царя Фив Лика; действующее лицо трагедии Еврипида «Антиопа».
5) Катхея (Катхей) — монгольское государство X—XII вв., основной частью территории которого был Китай; это название привнесено в Европу благодаря «Книге чудес света» Марко Поло.
6) …в битве при Филиппах…— В этой битве (42 г. до н. э.) Октавиан (будущий император Август) и Антоний одержали победу над республиканцами Брутом и Кассием.
7) Разве безрассудно жаждать красоты? — В оригинале: Quelle folie y a-t-il à désirer la beauté? — что точнее означает: «Разве не безрассудно жаждать красоты?»
8) Скиния — переносное святилище.
9) Латиклава — туника.
10) Армиллярная сфера — астрономический прибор, показывающий положение экватора, эклиптики, горизонта.
11) Ларвы, эмпузы, лемуры — в античной мифологии злокозненные призраки мертвецов.
12) …изречения Публия Сира.— В печатном издании имеется знак выноски, однако текст комментария отсутствует. Публий (Публилий) Сир (I в. до н. э.) — римский поэт. Сборник пословиц, поговорок и нравоучительных изречений из его произведений, изначально составленный предположительно Сенекой, впоследствии, начиная со Средних веков, пополнялся сентенциями из других источников.
13) В переводе произведения для названия предместья Парижа Нёйи-сюр-Сен (Neuilly-sur-Seine) используется также написание Нейи.
14) Здесь в печ. изд.: «Рампоно»; ниже для названия таверны используется также написание Рампонно (в оригинале — Ramponneau).
15) В тексте рассказа для имени героини используется написание Лейла.
16) Написание названия этого произведения здесь отличается как от написания в цитируемом фрагменте, так и от общепринятого — Apokolokynthosis. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_Opinions_de_J%C3%A9r%C3%B4me_Coignard/03) использована галлическая форма Apokolokyntose.
Перевод Д. С. Самойлова.
«Не прикасайся ко мне» (лат.).
Эти слова написаны во второй половине XVIII века. (Прим. издателя.)
Как раз это мнение высказывает аббат Монфокон де Виллар в небольшой книжице под названием: «Граф Габалис, или Разговоры о тайных и чудесных науках, в согласии с началами древних магов или мудрецов-кабалистов». Книга выдержала множество изданий. Ограничусь указанием на то, что вышло в Амстердаме (у Жака Ле Жен, 1700 год, in 18°, с картинками); оно содержит вторую часть, которая в первоначальном издании отсутствует. (Прим. издателя.)
Тому примером крот (лат.).
Благословите (лат.).— Название молитвы.
Не словами она делает это; ликом своим, нежными руками и белокурыми кудрями покоряет наша девушка (лат.).