Вы француз? (
фр.)
Я русский (фр.).
Рассказывайте это другим! Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его. Я прощаю его. Увести этого человека (фр.).
Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести? (фр.)
Да, и вино. Вы француз. Приятно встретить соотечественника, Рамбаль, капитан (фр.).
Сцена XVII — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXIX, XXXIII (начало).
О! Женщины, женщины!.. (фр.)
Вишь ты... (фр.)
Платоническая любовь, облака... (фр.)
Император, император... (фр.)
Сцена XVIII — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXI.
Сцена XIX — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXII.
Сцена XX — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. XIV.
Дитя мое, я вас люблю и знаю давно (фр.).
Куда он ушел? Где он теперь? — Ч. 1. XVI (конец). Сцена XXI — ВиМ. Т. III. Ч. 3. XXXIII, XXXIV.
Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка? (фр.)
Ребенка? Я слышал... Сюда, сюда... (фр.)
Оставьте эту женщину (фр.)
Ну, ну! Не дури! (фр.)
Поручик, у него кинжал (фр.).
А... оружие! Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь. По-французски знаешь? Позовите переводчика! (фр.)
Он не похож на простолюдина (фр.).
О, о, он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он (фр.).
Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уведите меня (фр.).
А, а, марш! (фр.)
Чего ей нужно? (фр.)
Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай! (фр.)
Сцена XXII — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. IX–X.
Даву Луи Никола (1770–1823) — маршал, командир корпуса наполеоновской армии.
Кто вы такой? (фр.)
Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас (фр.).
Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы (фр.).
Ваше имя? (фр.)
Что мне докажет, что вы не лжете? (фр.)
Чем вы докажете справедливость ваших слов? (фр.)
Вы не то, что вы говорите (фр.).
Сцена XXIII — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. XI.
Стрелки 86-го, вперед! (фр.)
Это научит их поджигать! (фр.)
Сцена XXIV — ВиМ. Т. IV. Ч. 2. XVII, XVIII (первый абзац).
Толь Карл Федорович (1777–1842) — генерал-квартирмейстер.
Болховитинов. И пленные, и казаки, и лазутчики показывают одно и то же — фраза из главки XVI.
Сцена XXV — ВиМ. Т. IV. Ч. 3. IV, VII, VIII, V, VI.
Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают (фр.).
Благодарю (фр.).
Сцена XXVI — ВиМ. Т. IV. Ч. 1. VII (реплики графини и Сони в инсценировке передают косвенную речь графини и письмо Сони), VIII; Ч. 4. I (конец), II.
Сцена XXVII — ВиМ. Т. IV. Ч. 3. XII, XIII, XIV, XV.
Понимаешь ты? (фр.)
Понимаешь ты, черт тебя дери! Ему все равно! Разбойник, право! (фр.)
Казаки! (фр.)
Сцена XXVIII — ВиМ. Т. IV. Ч. 4. XV, XVI, XVII.
Наташа (вдруг гладит волосы Пьера). Стриженые волосы... — Эта реплика отсутствует в ВиМ и принадлежит Булгакову.
(Внезапно обнимает Пьера...) ...Невозможно! — Эта концовка отсутствует в ВиМ и принадлежит Булгакову.
Сцена XXIX — ВиМ. Эпилог. Ч. 1. VI.
У меня отвращение к статской службе — Эпилог. Ч. 1. V (у Толстого — косвенная речь).
Сцена XXX — ВиМ. Т. IV. Ч. 4. VIII–IX.
О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья! (фр.)
Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
Имевший тройную способность: пить, драться и быть любезником (фр.).
Бежар Луи (1630–1678) — актер труппы Мольера с 1652 по 23 марта 1670 г., хромой вследствие несчастного случая. Булгаков обыгрывает это обстоятельство репликой Журдена в сцене «урок танцев»: «Меня немножко смущает, видите ли, что я хромаю». Исполнял роли комических слуг, иногда был занят в женских ролях: Дюбуа, слуга Альцеста, в «Мизантропе»; г-жа Пернель в «Тартюфе»; Лафлеш, слуга Клеанта, в «Скупом».
Юбер Андре (1624–1700) — актер труппы Мольера с 1664 г. Часто исполнял женские роли: г-жа Сотанвиль в «Жорже Дандене»; г-жа Журден в «Мещанине во дворянстве»; Филаминта в «Ученых женщинах».
Госпожа Мольер — Арманда Бежар (1642–1700),