белая в
олна, как снег… — сравнение из Нового завета (Апокалипсис, гл. 1). В
олна — шерсть, чаще всего овечья.
Быть может, читатель, специально углубившийся в этот предмет, станет утверждать, что источником сверхъестественного ужаса, внушаемого полярным медведем, служит не белизна как таковая, а то обстоятельство, что безмерная свирепость этого зверя выступает в одежде небесной невинности и любви и что именно благодаря такому дикому контрасту двух одновременных противоположных ощущений и внушает нам полярный медведь столь великий страх. Но даже если все это и так, все равно, не было бы белизны, не было бы и страха.
Что же до белой акулы, то мертвенная белизна покоя, присущая этому созданию в обычных условиях, удивительно соответствует описанным свойствам полярного четвероногого. Это обстоятельство очень точно отражено во французском названии акулы. Католическая заупокойная служба начинается словами Requiem aeternam (вечный покой), вследствие чего и вся месса, и похоронная музыка тоже стали называться Requiem. Так вот из-за белой немой неподвижности смерти, характерной для акулы, и из-за вкрадчивой убийственности ее повадок французы зовут ее Requin. (Прим. авт.)
Не Кольридж первым… — ссылка на поэму английского поэта Сэмюеля Кольриджа (1772–1834) «Старый моряк», в которой рассказывается об убитом альбатросе, принесшем гибель судну.
Ксеркс — персидский царь (485–465 гг. до н. э.) и выдающийся полководец древности.
…Белые Капюшоны Гента. — Имеется в виду место из «Хроник» французского поэта и хрониста Жана Фруассара (1333–1419), где описывается эпизод борьбы города Гента с феодалом-графом.
Конь блед (в русском каноническом переводе «конь бледный») — образ из Апокалипсиса — Откровения Иоанна Богослова (Новый завет).
Блоксберг — народное название вершины Брокен в Гарце; сюда, по поверьям, слетаются на шабаш ведьмы со всей Германии.
Писарро Франсиско (ок. 1471–1541) — испанский конкистадор, завоеватель Перу; основал в 1535 году город Лиму.
Уже после того, как эта глава была написана, лейтенантом Мори из Национальной обсерватории в Вашингтоне 16 апреля 1851 года был издан официальный проспект, согласно которому именно такая карта и будет в ближайшее время составлена и выпущена в свет. Образцы этой карты приводятся в проспекте. «Карта делит океан на участки в пять градусов широты и пять градусов долготы; каждый из этих районов расчленен перпендикулярно на двенадцать полос, соответствующих двенадцати месяцам; эти участки также пересечены тремя горизонтальными линиями, из коих одна служит для обозначения количества дней каждого месяца, проведенных в данном районе, а две другие обозначают количество дней, в которые здесь были замечены киты — настоящие и спермацетовые».
Памперо — ветер у берегов Аргентины и Уругвая, дующий из пампасов — обширных равнинных степей.
Гарматан — сухой и знойный ветер, дующий у Гвинейских берегов и приносящий красную пыль из Сахары.
Левантинец — сильный восточный ветер в Средиземном море.
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Христиана Вульпиуса (1762–1827).
Камбиз — древнеперсидский царь (VI в. до н. э.).
Тимор — остров в Малайском архипелаге, самый крупный в группе Малых Зондских островов.
Омбай — один из Малых Зондских островов, отделен проливом от Тимора.
Королем Филипом англичане называли Метакомета, вождя североамериканского индейского племени вампаноаг.
Приведу несколько отрывков из рассказа Чейса: «Все говорило о том, что его действиями управлял не голый случай; он дважды с коротким перерывом нападал на судно, и оба раза направление его ударов было рассчитано так, чтобы причинить нам наибольший вред, потому что он налетал с носа, тем самым используя для удара скорость обоих движущихся предметов, а осуществить это можно было только благодаря очень точным маневрам. Вид его был ужасен, он выражал ярость и негодование. Зверь отделился от стада, которое мы только что настигли и в котором успели загарпунить трех китов, и Точно мстил теперь за их страдания». В другом месте: «Во всяком случае, принимая во внимание все эти обстоятельства, поскольку происходило это у меня на глазах и оставило у меня впечатление рассчитанного, намеренного злодейства со стороны кита (хотя многое из моих тогдашних впечатлений теперь забылось), я убежден, что был тогда прав».
Вот его мысли вскоре после гибели судна, когда темной ночью они плыли в шлюпке, почти отчаявшись уже достичь когда-нибудь гостеприимного берега. «Черный океан и вздымающиеся валы были нам не страшны; опасность быть поглощенными свирепым ураганом или выброшенными на тайные скалы, равно как и прочие обычные страхи, — обо всем этом, казалось, не стоило даже и думать; горестная картина кораблекрушения и ужасный мстительный облик кита целиком владели моими мыслями, покуда не наступил новый день».
В другом месте (стр. 45) он говорит о «непостижимом и смертоносном нападении животного».
Сандвичевы острова — прежнее название Гавайских островов.
Савл из Тарса — евангельский апостол Павел; история его обращения описана в Деяниях Апостолов.
Лангсдорф Григорий Иванович (1774–1852) — русский путешественник и ученый — зоолог, ботаник и медик.
Д’Вольф — В списках участников экспедиции Крузенштерна Д’Вольф не значится; судна, построенного на сибирском побережье, в составе экспедиции не было.
Дэмпир Вильям (1652–1715) — английский мореплаватель и корсар.
Варварийское (берберийское) побережье — старинное название северного побережья Африки.
Бизань — название кормовой мачты на трёх- и более мачтовом судне. На трёхмачтовых судах бизань всегда третья, на многомачтовых — последняя. (Прим. комп.)
…слани и шпангоуты. — Слань — сколоченный из планок настил на дне лодки. Шпангоут — поперечный брус, ребро корпуса судна, служащее основой для обшивки. (Прим. комп.)
Булинь — беседочный узел. Незатягивающаяся концевая петля. Один