103
Я, говорящий с вами (франц.).
В наилучших отношениях (франц.).
Докуки (франц.).
Собраний (франц.).
Простушки (франц.).
Буфами (франц.).
В четвертую долю листа (лат.).
«Спите, спите, дорогие!» (франц.).
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
«Соловей» (франц.).
Перевод М. Л. Лозинского.
Предупредительность (франц.).
Милую супругу (лат.).
Постоянно (франц.).
Мой бедный малыш (франц.).
Довольно подозрительный вид (франц.).
От него несло джином (франц.).
Чудовище (франц.).
Во весь дух (франц.).
Печальный визит моему дяде (т. е. ростовщику) (франц.).
Этого дорогого дяди (франц.).
Изобилием (франц.).
Моем бедном узнике (франц.).
Пиршества (франц.).
Зверски обворована (франц.).
Завсегдатаи (франц.).
Придворной дамой (франц.).
Программа (лат.).
Вечера (итал.).
Афина (греч.).
Отличный, хороший (греч.).
Наилучший (лат.).
Очень хорошо (франц.).
Версальские фонтаны (франц.).
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
Персидская роскошь (лат.).
Жильцов (франц.).
Другом дома (франц.).
Если изменить имя (лат.).
Увлечен (франц.).
На Рейне (нем.).
Черт возьми (англ.).
Тридцать и сорок — азартная карточная игра (франц.).
Чей это экипаж? (франц.).
Кирша. Кажется, я его сейчас видел — он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
«Наследный принц» (нем.).
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
«Ничего, ничего, мой Флорестан» (нем.).
«Битва при Виттории» (нем.).
«Боже, храни короля» (англ.).
Поверенный в делах (франц.).
Развлечениях (франц.).
Площадь Аврелия (нем.).
Маленькая маркитантка (франц.).
«Парижское подворье» (нем.).
Ты (нем.).
Вы не играете? (франц.).
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
Удар, ход (франц.).
Уныние, упадок сил (франц.).
Домашнее хозяйство (франц.).
Плуты (франц.).
Гадюка (франц.).
Госпожа Ребекка (франц.).
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
Сговорчивым человеком (франц.).
Честное слово (франц.).
Англичанка (нем.).
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.).
Легкий завтрак (франц.).
Гнев влюбленных (лат.).
Дым и шум (лат.).
В дилижансе (нем.).
В среду знакомых (искаж. франц.).
В облаках (лат.).
Ужасную (нем.).
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
Пить и петь (нем.).
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
Испытал немало бурь (нем.).
Погоняй, ямщик! (нем.).
Рассеянна (франц.).
«Я одинока и одна» (нем.).
Я жила и любила (нем.).
Канцелярию (франц.).
Записка — вот она! (итал.).
Сквозь слезы смеялась (греч.).
Суета сует! (лат.).
Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.
…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.
Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».
Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.
Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.
Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.
Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.
Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.