151
Цицерон (106—43 гг. до н. э.) — римский оратор, философ и государственный деятель. (Прим. Л. Г.).
Дидона — царица Карфагена. Снайфридур говорит о поэме римского поэта Вергилия «Энеида», в которой повествуется о приключениях Энея и о его любви к Дидоне. Эней — один из героев древней Трои. (Прим. Л. Г.).
«Заступись за нас, грешных, и ныне, и в наш смертный час» (лат.).
Женщина не должна верить клятвам мужчин (лат.).
Рагнейдур — дочь епископа Брюньольва; см. прим. 78. (Прим. Л. Г.).
Грубостей (лат.).
Благодарение богу (лат.).
На кресте скрывается лишь божественное, а здесь — человеческое (лат.).
Дай бичом мне уязвиться, крестной мукою упиться (лат.).
Fac me plagis vulnerari… — Цитата из католического гимна «Stabat mater» Якопоне да Тоди (1230–1306). (Прим. Л. Г.).
«О деяниях дьявола» (лат.).
Противоречащими всякому праву и разуму (лат.).
Аллод — право свободных бондов (крестьян) владеть своей землей, составляющей их наследственную собственность, свободную от ленных повинностей. (Прим. Л. Г.).
«Расколото небо» — слова из мифологической песни «Прорицание вёльвы»:
…рушатся горы,
мрут великанши;
в Хель идут люди,
расколото небо.
(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 188). (Прим. Л. Г.).
Я существую, значит, я говорю (лат.).
Ученых мужей и авторов (лат.).
Стол (лат.).
Искусством казуистики (лат.).
Отчаяние (лат.).
Благословенная богом страна (нем.).
О да, милостивый государь, жизнь тяжела (нем.).
Эдды, — «Старшая Эдда» — см. прим. 31. «Младшая Эдда» написана в 1222–1225 гг. самым знаменитым исландским автором Снорри Стурлусоном (1178–1241). В «Младшей Эдде» пересказана скандинавская мифология, а также дан трактат о поэзии скальдов с примерами скальдической поэзии. (Прим. Л. Г.).
Саги — самобытные по жанру произведения древней исландской литературы, которые начали писать в Исландии во второй половине XII в. Саги делятся на «родовые саги», или «саги об исландцах», «королевские саги» — повествования о жизни норвежских конунгов, «саги о древних временах» — повествования о легендарных временах истории Скандинавии и др. (Прим. Л. Г.).
Сивертсен — имя Сигурдссона, переделанное на датский лад. (Прим. Л. Г.).
Справедливой скорби (лат.).
Изучающий древность (лат.).
Конечно (лат.).
Да здравствует, растет, процветает (лат.).
Гилитрутт — имя безобразной и злой великанши, живущей в горах и заманивающей к себе людей. Персонаж исландских народных сказок. (Прим. Л. Г.).
Покойся в мире, кто бы ты ни был, аминь (лат.).
«Старшая скальда» (лат.).
По причине бессилия (лат.).
Все переменится (лат.).
Блефкен издал в 1607 г. в Лейдене книгу, написанную по-латыни и рассказывающую различные небылицы, о том, что якобы происходит в Исландии: что люди там живут до 150 лет и т. п. В 1612 г. исландский пастор и ученый Арнгрим Йоунссон (1568–1648) написал произведение, в котором пункт за пунктом опроверг все утверждения Блефкена, однако за границей Блефкен еще долгой время считался знатоком Исландии. (Прим. Л. Г.).
Это свинство (нем.).
Влюблен (нем.).
Трудно выбиться тем, чьим доблестям служит преградой скудость дома родного (лат.).
Стих из Ювенала, Сатиры, III, 164–165. (Прим. Л. Г.).
Топор правосудия. — Эхсарау — Река Топора (исл.). (Прим. Л. Г.).
Эхсарау — см. прим. 187.
Бессестед — датское название Бессастадира. (Прим. Л. Г.).
Викинги Олафа — викинги норвежского конунга Олафа Трюггвасона (994—1000), которые в X в. переселились из Норвегии в Исландию. (Прим. Л. Г.).
Волк Фенрис, или Фенрир — по скандинавской мифологии, чудовищный волк, сын бога огня Локи. Одину предсказали, что Фенрир проглотит солнце, и тогда боги, обманув волка, связали его особыми путами. Когда волк порвет свои путы, начнется гибель богов — конец мира. (Прим. Л. Г.).
Хольм — остров (датск.).
Апостольская сага — жизнеописание апостолов; имеются переводы XII в., в некоторых случаях делались двойные переводы — латынь, норвежский, исландский. (Прим. Л. Г.).
Без сомнения (лат.).
Недостойно и несправедливо (лат.).
Писцу и слуге (лат.).
Избранный (лат.).
Добрые предзнаменования!.. (лат.)
Розу роз, девственницу девственниц, непорочную до рождения ребенка, во время и после рождения (лат.).
Экскременты дьявола (лат.).
Губернатор Исландии (нем.).
Его светлость (нем.).
Фу, дьявол! (нем. диалект)
Покорным слугой (франц.).
В одной древней исландской песне… — Снайфридур пересказывает строфы из песни «Речи Высокого» — дидактической песни из мифологической части «Старшей Эдды»:
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.
Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.
(«Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах». М., 1975, с. 196) (Прим. Л. Г.).
Не понимаю (искаж. нем.).
Асгард — по скандинавской мифологии, жилище асов (богов). (Прим. Л. Г.).
Дорогая мадам (франц.).