— в Кручу, [454] Нежин [455] и Капуст. И так далее, и так далее, пока этот свет не распространился на все еврейские общины великой России.
Конец
Двумя парами, одна за другой. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Ошибка автора. Первые ассигнации с портретами царей появились в России в 1884 г. — Примеч. ред.
Холодная синагога — синагога, здание которой не отапливалось и потому обычно не использовалось зимой.
Имеется в виду человек, доносивший на еврейскую общину властям.
Ян III Собеский (1629–1696) — крупный польский полководец, король польский и великий князь литовский. — Примеч. ред.
Эпитет, примененный в Танахе к пророку Элиягу (Илия): «Млахим Бет» (Вторая книга Царств), 2:12.
Шабтай (в ашкеназском произношении — Шабса) Цви (1626–1676) — лидер лжемессианского движения, перешедший в конце жизни в ислам.
Строки из написанного на арамейском языке акростиха «Азамер би-швахин», первые буквы которого складываются в имя Ицхак бен Шломо Ашкенази Лурия.
«Благословен Господь, который дал нам дожить до этого дня» (др. — евр.).
Имеется в виду Менахем-Мендл из Витебска (1730–1788) — один из ведущих деятелей хасидизма, распространитель хасидского движения в Белоруссии. В 1777 г. он репатриировался в Эрец-Исроэл во главе 300 своих последователей, положив тем самым начало хасидской общине на исторической родине еврейского народа.
Книга Экклезиаста.
Когелет, 1:2.
Йешаягу (Исайя), 58:13.
Он же Гилель-вавилонянин (75 г. до н. э. — около 5-10 гг. н. э.) — выдающийся законоучитель, глава Синедриона.
Начальные и завершающие слова литургического песнопения «Адон олам».
«Нам следует восхвалять» (др. — евр.) — завершающая часть молитвы.
Медаль.
Понос.
На момент написания романа.
Ашторет, в русской традиции — Астарта.
В русской традиции — Ваал.
Знатная женщина, матрона.
Я вас люблю (англ., нем., фр.).
Имеется в виду картина Тициана «Флора».
Шмот (Исход), 13:9.
В оригинале — казуистика, базирующаяся на непереводимой игре древнееврейских слов: «яде-ко» (рука твоя) — «яд кехо» (рука смуглая) — «коях» (сила).
Книга Эсфири.
Хацкл, оденься! (идиш)
Общинная хроника.
Цифра 18 имеет у евреев символическое значение, поскольку она обозначается буквами «хет» и «йод», из которых складывается слово «хай», т. е. «жизнь» (др. — евр.).
Имеется в виду польский диалект идиша, который сильно отличается фонетически, грамматически и лексически от белорусско-литовского диалекта.
1794 г.
Латкес — овощные (в наше время обычно картофельные) оладьи, традиционное блюдо на Хануку.
Гоменташи — буквально «сумки Амана» (идиш); треугольные печенья, традиционное блюдо на Пурим.
Плецл — плоская лепешка. По традиции, в праздник Швуэс едят молочные блюда.
Тегилим (Псалмы), 115:14.
Пилвишки — местечко в Центральной Литве; еврейское название — Пилвишок; современное литовское название — Pilviskiai.
Важнейшее сочинение Старого ребе. — Примеч. автора.
С 2007 г. — в черте города Шклова.
Купелы — ныне в составе Полыковичского сельсовета Могилевского района Могилевской области.
Германия (бел.).
Палач.
Имеется в виду Менахем-Манус Ромм (?—1841). В реальности печатником был уже его отец, выходец из Галиции Борух Ромм, основавший в 1789 г. типографию в местечке Озеры неподалеку от Гродно.
Христофор Плантен (ок. 1520–1589) — выдающийся французский издатель и типограф, живший во Фландрии.
Ныне — Щецин в Польше.
Тряпки действительно были товаром в качестве сырья для производства бумаги.
Эльзевиры — династия голландских печатников, основанная в конце XVI в. Лодевейком Эльзевиром.
В оригинале — «Диней нефошойс».
По библейской книге, «Млахим Бет», 17:6.
Знаменитый еврейский путешественник XII в.
Традиционный текст брачного контракта — ксувы (ктубы) составлен на арамейском языке.
Намек на средневековую легенду.
Здесь: кусок ткани кустарного производства с повторяющимся орнаментом. — Примеч. ред.
Йешаягу, 60:2.
В Трактате «Гитин» рассказывается, что из-за тяжкого оскорбления, нанесенного Бар-Камце, был разрушен Иерусалим.
Место для кучера впереди экипажа.
Могу ли я… (нем.)
Простите меня!.. (фр.)
Я восхищен вами! Я повсюду ищу вас! (фр.)
Презрительное наименование русского (идиш).
Открывай, жидовье! (бел.)
Женские молитвы.
Здесь и далее фрагменты из «Царя Эдипа» приведены в переводе Ф. Ф. Зелинского.
Удирай! (бел.)
Только посмотрите! Только посмотрите! (нем.)
Непереводимая игра слов. «Шмидт» по-немецки («шмит» — на идише) означает «кузнец».