(Иоиль), 3:6.
Аллюзия на Первую книгу Маккавейскую, 15:1-23.
Тегилим, 27:4.
Йоэль, 3:9.
Йоэль, 3:10.
Аллюзия на книгу Эзры (Ездра), 9:9.
Аллюзия на Шофтим (Судей), 7.
Князь Клеменс Венцель Лотар фон Меттерних-Виннебург-Бейльштейн (1773–1859) — австрийский дипломат. В 1803 г. был назначен австрийским посланником в Берлине и начал готовить новую коалицию против Франции, пытаясь убедить Пруссию примкнуть к союзу Австрии, Англии и России.
Трафальгарское сражение — морское сражение между британскими и франко-испанскими морскими силами. Произошло 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис. В этой решающей морской битве наполеоновских войн Франция и Испания потеряли двадцать два корабля, в то время как Великобритания — ни одного. После поражения Наполеон оставил свой план нападения на Англию и сосредоточился на войне против Австрии и России.
Вероятно, ошибка автора. Кабаре даже в Париже появились на полвека позже. — Примеч. ред.
Иди, моя дорогая! (фр.)
Иди к гувернантке! (фр.)
Ныне в составе Беловского района Курской области РФ.
Хустка — украинский женский платок.
Шмуэль 1 (1 Цар.), 1:13.
Аллюзия к Евангелию от Матфея, 13:54.
Вавилонский Талмуд, трактат «Рош а-Шона», 16:2.
Жолква (современное украинское название — Жовква) — в описываемый период местечко в Восточной Галиции, находившейся под контролем Австрии; ныне город во Львовской области Украины.
«Шаар га-ихуд ве-ха-эмуна» (др. — евр.) — «Врата единства и веры», вторая часть книги «Танья». Религиозный пантеизм учения Хабада проявляется здесь в полную силу. — Примеч. автора.
Мишлей, 16:7.
«Das ding ап sich» — «вещь в себе» (нем.) — философский термин, введенный Иммануилом Кантом для обозначения вещи как таковой, вне зависимости от нашего восприятия.
В оригинале приводится древнееврейский термин «эйн-соф».
Шмот, 33:20.
Так, так! (нем.)
Раввинша Стерна была дочерью реб Йегуды-Лейба Сегала.
По закону, за обучение Торе не следует брать платы. — Примеч. автора.
Субботняя трапеза, проводимая после предвечерней молитвы.
Двойра-Лея была женой реб Шолома-Шахны, сына реб Ноеха Альтшулера.
Менахем-Мендл Шнеерсон (1789–1866) — третий Любавичский ребе из семьи Шнеерсон.
«Росток праведности» (др. — евр.).
Рохл была женой реб Аврома, сына реб Цви Шейнеса.
Дов-Бер Шнеури (1773–1827), известный как Митлер ребе — Средний ребе (идиш), — второй Любавичский ребе.
Пиркей Авот, 2:2.
«Яале таханунейну» (др. — евр.).
Дварим, 24:16.
Первая суббота после поста Девятого ава.
Современное литовское название — Шяуляй.
Ситра ахра (арам.) — дьявол. — Примеч. автора.
Дрисса — бывшее местечко, ныне — районный центр в Витебской области Белоруссии. Современное белорусское название — Верхнядзвшск. Перед началом войны 1812 г. рядом с местечком был построен Дрисский укрепленный лагерь русских войск.
Шмот, 1:10.
Ребе Менахем-Мендл Турем из Рыманува (1745–1815) — хасидский ребе, один из четырех первых распространителей хасидизма в Польше. Был раввином местечка Рыманув (ныне — в Подкарпатском воеводстве Польши).
Ребе Нахман из Брацлава (1772–1810) — основатель брацлавского хасидизма. Брацлав — бывшее местечко, ныне поселок городского типа в Винницкой области Украины, где ребе Нахман провел последние годы жизни.
Реб Исроэль бен Шабтай из Козниц (1733–1814) — ученик межеричского проповедника, основатель коженицкого хасидизма. Кожениц — еврейское название местечка, именуемого по-польски Kozienice (Козенице). Ныне — в составе Мазовецкого воеводста Польши.
Ребе Янкев-Ицхок га-Лейви Горовиц (1745–1815) — ученик реб Элимелеха из Лижанска, один из духовных лидеров польских хасидов в XVIII в.
Тегилим, 117:2.
Ребе тогда еще находился в Лиозно. — Примеч. автора.
Дварим, 32:1–2.
Дварим, 32:41.
Дварим, 32:42.
Маршал империи Луи-Николя Даву (1770–1823).
Имеются в виду хасиды Хабада. — Примеч. автора.
Искажение фамилии Davous — Даву. — Примеч. автора.
Реб Мойше Майзлиш родился в 1759 г. в Вильне. В 1815 или в 1816 г. репатриировался в Эрец-Исроэл. Поселился сначала в Цфате, затем переехал в Хеврон.
Вавилонский Талмуд, трактат «Ктубот», 62:2.
Имеется в виду озеро Большой Старый Шклов, через которое протекает приток Днепра, река Серебрянка.
По обычаю в праздник Пятидесятницы (Швуэс) принято есть молочные блюда.
Согласно Дварим, 3:11.
Современное литовское название — Valkininkai — местечко в современном Алитусском уезде Литвы.
Мишна, трактат «Авот», 4:2.
Помешал (пол.).
Мишлей, 24:17.
Мишлей, 25:21.
Мишлей, 25:22.
Несчастье (пол.).
Искаженное Даву — французский маршал. — Примеч. автора.