католики.
Имеется в виду генерал-аншеф Александр Ильич Бибиков (1729–1774), который был главнокомандующим русскими войсками во время войны с конфедератами в 1771–1774 гг.
Главный раввин (фр.).
Искажение от еврейского «хосид» — хасид.
В оригинале использован древнееврейский каббалистический термин «клипа».
Главный раввин местечка Ляды? (фр.)
Это воля императора! (фр.)
Идите вперед, господа… Мадам! (фр.)
Входите, королева… мадам!
В книге Дварим, 3:11 Ог описывается как человек огромного роста. В еврейском фольклоре он превратился в символ великана.
Маршал империи Мишель Ней (1769–1815).
Маршал империи граф Николя Шарль Удино (1767–1847).
Галаган — вид петуха с большой головой и голой шеей.
Маршал, вот этот человек! (фр.)
Хорошенько смотрите, маршал! (фр.)
Имеется в виду талмудический законоучитель, глава Синедриона рабби Гамлиэль бен Шимон Старший (первая половина I в. н. э.). Упоминается в Новом Завете (в русской версии — Гамалиил) в качестве учителя апостола Павла. Согласно христианской легенде, отпустил на свободу апостолов, проповедовавших веру в Иисуса из Назарета (Деян., 22:3). Почитается у христиан как святой.
Итак! (фр.)
Имеется в виду верхнерейнско-алеманнский диалект, распространенный на юго-западе Баден-Вюртемберга, в Эльзасе и в городе Базель.
Лук (идиш).
Зять (идиш).
Втроем (идиш).
Мафтир — завершающий отрывок недельного раздела Торы.
Субботний прислужник — наименование иноверца, выполняющего для евреев работы, запрещенные для них в субботу. Как правило, субботние прислужники владели разговорным еврейским языком.
Жидовствующий. — Примеч. автора.
Имеются в виду слова из Евангелия от Матфея: «Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеваться. Душа не больше ли пищи, и тело — одежды?» (Мф., 6:25).
Тегилим, 127:1.
Сейчас, сейчас, ваше величество!.. (фр.)
Бог мой!.. (фр.)
Итак, господа, возвращайтесь к себе! (фр.)
Намек на роман Наполеона с графиней Марией Валевской (1786–1817), женой польского королевского камергера графа Анастазия Валевского (ум. в 1815). Она родила от Наполеона сына, графа Александра Флориана Жозефа Колонна-Валевского (1810–1868).
Жозефина, моя маленькая Жозефина!.. (фр.)
Раздевайтесь (фр.).
Псу под хвост! Дьявол! (фр.)
Выбросьте ее вон! Вон! (фр.)
Нет, нет, господин! (смесь фр. и тур.)
Рустам! Что это такое? (фр.)
Какая гадость! (фр.)
Несчастный (фр.)
Гнусный человек (фр.)
Расстреляйте его! (фр.)
Реинкарнация {др. — евр.).
И только? (фр.)
Ну же, быстрее, быстрее (фр.).
Имеется в виду маленький наследник престола. — Примеч. автора.
Один из его титулов. — Примеч. автора.
Ента — распространенное в прошлом еврейское женское имя. Здесь — невежественная провинциальная еврейка.
Бывшее местечко, ныне деревня в составе Круглянского района Могилевской области Белоруссии.
Обвинение (др. — евр.).
Здесь — в значении «чистых», «безгрешных».
Здесь — маскарад.
Исправление (др. — евр.). Здесь — устав покаяния.
Вероятно, ошибка автора. Мюрат всегда командовал кавалерией, и на подступах к Смоленску в его подчинении была не пехота, а три кавалерийских корпуса. — Примеч. ред.
После заката солнца зажигание субботних свечей запрещено.
Традиционный шалаш, сооружаемый на осенний праздник Суккот.
Дварим, 14:1.
Дварим, 14:2.
Дварим, 16:16.
Здесь — «нечистая сила».
«Ты упадешь» (др. — евр.).
«Бас», в соответствии с современным израильским произношением, «бат» — «дочь» (др. — евр.).
Дварим, 21:18.
Легендарный царь, который будет править до того, как придет Мессия. — Примеч. автора.
Ошибка автора. Смоленским губернатором во время Отечественной войны 1812 г. был барон Казимир Иванович Аш.
Современное русское название — Дорогобуж, ныне — районный центр в Смоленской области РФ.
Несколько перефразированная талмудическая цитата (Вавилонский Талмуд, трактат «Брахот», 34:2).
Ныне районный центр в составе Полтавской области Украины.
Князь Михаил Илларионович Голенищев-Кутузов был литовским генерал-губернатором в 1799–1801 гг.
Царево-Займище — деревня, ныне в составе Вяземского района Смоленской области РФ.
Новолетие по еврейскому календарю.
«Нейла» — завершающая молитва Судного дня.
Один из месяцев еврейского календаря. Примерно соответствует второй половине декабря — первой половине января.
Видимо, имеется в виду город Выкса