186
Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.
Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).
«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.
Не болтай, враг подслушивает (нем.).
Буловка — больница в Праге.
…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.
Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.
Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.
Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.
Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.
Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.
Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)
Скорей! Скорей! (нем.)
И ты хочешь с ней? (нем.)
«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
Перевод М. Зенкевича.
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
Заткнитесь! (нем.)
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
Вылезай! (нем.)
Чрезвычайного трибунала (нем.).
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
«Матушка Волга» (нем.).
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
ОПС — одна пани сказала.
«Мы идем против Англии» (нем.).
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
Перерыва (от нем. die Freistunde).
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
Старшая сестра (нем.).
Измерить снова! (нем.)
Раздеться! (нем.)
Одеться! (нем.)
Вздор! (нем. жарг.)
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
«Голубка» (исп.).
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
Вещи (лат.).
Пошли, пошли… (франц.)
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
Аллее побед (нем.).
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
Пекарня (нем.).
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.