159
По турецкому обычаю (лат.)
…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений…— то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.
Елена (миф.)— жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.
Обмен мантий (лат.).Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.
…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо…— К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.
Галера— гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.
…в ушах гудит от его стрел…— Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.
…велел… Санчо сойти с осла…— Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», — противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».
Тисба— героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).
Езоп— то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).
Андриаки— чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».
Медор— персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
Гиппогриф— сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.
Фронтин— крылатый конь Руджера.
Астольф, Брадаманта— персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф — рыцарь, Брадаманта — сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.
Искаженное «nulla est retentio» (лат.)— «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» — «от ада нет избавления».
Барра— игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.
Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды— имена героинь популярных пасторальных романов.
Лукреция— римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.
Тезеева нить в лабиринте— намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.
Аграмант— мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».
Фавны, сильваны (миф.)— божества полей и лесов.
…времен короля Вамбы…— то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба — готский король (672—680).
Марий— глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106—86 до н.э.).
Катилина— организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.
Сулла— римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138—78 до н.э.).
Хулиан— по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.
Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры?— Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI—XVII вв.
Холм Соломонов— холм Сулема, расположенный к юго-западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).
Озеро Меотийское— старинное название Азовского моря.
Песо— в Южной и Центральной Америке (XVI—XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по-испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.
…цыганский осел, у которого в ушах ртуть.— В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.
«Дон Сиронхил Фракийский»— рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).
Босые братья— монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую-либо обувь, кроме сандалий.
Вплоть до алтарей (лат.).Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.
Луиджи Тансилло— неаполитанский поэт (1510—1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».
Испытание кубком— эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.
Даная (миф.)— дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.
Эстрадо— небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.
Эскудо— старинная испанская золотая монета.
Порция— жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.
…в бою между де Лотреком и великим полководцем…— Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).
Альмалафа— арабское мужское и женское верхнее платье.