506
Здесь ты и умрешь, изменник…— строки из старинного романса.
…мы недалеко от Барселоны.— В те времена Барселона и ее окрестности постоянно подвергались нападениям разбойничьих шаек. Несмотря на ликвидацию феодальных отношений, крупные каталонские землевладельцы, не мирясь с новым положением, продолжали требовать от крестьян выполнения феодальных повинностей. Для борьбы с крестьянами, противившимися феодальной эксплуатации, по указу каталонского вице-короля в 1602 г. была создана милиция под названием «Союз», основной задачей которой была борьба с упомянутыми разбойничьими шайками. Это привело к настоящей гражданской войне, так как милиция, набиравшаяся из народа, нередко обращала свое оружие против сеньоров. Во время развернувшейся гражданской войны одни назывались «ниеррами», а другие — «каделлями». Вожаком одного из таких отрядов был упоминаемый здесь Роке Гинарт, сын крестьянина.
Озирис (миф.)— египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.
…ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого…— образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.
…ту, которую недавно выдал в свет арагонец.— Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.
Эскотильо— астролог-шарлатан.
Сгинь, нечистая сила! (лат.)
Скачки с кольцами— состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.
«Верный пастух»— пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537—1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.
«Аминта»— пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544—1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
Кватрин— старинная итальянская мелкая монета.
«Светоч души»— богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
…дождется свинья Мартинова дня.— В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
Монжуик— крепость, господствующая над Барселоной.
Ана Фелис— «Фелис» буквально означает «счастливая».
Левант— название восточной части Пиренейского полуострова.
Бернардино де Веласко— главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
Глаза Аргуса (миф.).— Аргус — стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера — Ио, превращенную ею в корову.
Босхан назвался Неморосо— Неморосо — по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
Испанские слова: almohazs — скребница, almorzar — завтракать, alhombra — ковер, alguacil — альгуасил (полицейский), alhucema — лаванда, almacen — магазин, alcancia — копилка, borcegui — полусапожки, zaquizami — лачуга, maravedi — мараведи (испанская мелкая монета), alheli — левкой, alfaqui — духовная особа у мусульман.
После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.)
…в старину фракиец пел… (миф.)— Орфей.
Радамант и Минос (миф.)— судьи подземного царства.
Надменный Немврод— Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор…— строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
…путь ее от рождения до гроба недолог.— Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
Досталось даром (лат.)
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.).— На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
Deum de Deo (лат.)— бога от бога (из католического символа веры); de donde diere — испанское выражение: была не была.
Дурная примета! (лат.)
…наряднее самого Минго…— намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
Пастушок, остановись-ка!..— строки из народной песни.
…эклога почище Саннадзаровых…— Джакомо Саннадзаро — итальянский поэт (1456—1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
А также, кроме того (лат.)
…семь греческих городов спорили из-за Гомера.— Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
Лживый тордесильясский писака— то есть автор подложного «Дон Кихота».
…перетаскивать их в Старую Кастилию…— В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.