313
…ни королю, ни ладье…— термины шахматной игры. Фраза из не дошедшего до нас народного романса, означающая, что в разговоре не упоминают личностей и избегают упоминать даже о таких значительных фигурах, какими являются в шахматной игре король и ладья.
Осуна — в этом городе находился университет второстепенного значения, а в Саламанке — самый крупный испанский университет.
…распоряжение исходило от архиепископа…— В то время в Испании больницы, сиротские дома, дома призрения и прочие находились в ведении церкви.
Родомонт— один из персонажей поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», лихой вояка.
…славный андалусский поэт…— Имеется в виду испанский поэт Луис Бараона де Сото (1548—1595), написавший поэму «Слезы Анджелики» (1586) в виде продолжения поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
…несравненный кастильский поэт…— Подразумевается Лопе де Вега, написавший поэму «Красота Анджелики» (1602), в которой он развил сюжет поэмы Ариосто.
Сакрипант— персонаж рыцарских поэм, один из отвергнутых поклонников Анджелики.
Столичные алькальды— Столичными алькальдами в эпоху Сервантеса назывались представители центральной власти в городах, назначавшиеся центральным правительством.
Александр— Имеется в виду Александр Македонский.
…звался Самсоном…— Самсон (Сампсон), по библейскому преданию, был человек огромного роста и могучего телосложения.
Одеяние апостола Петра— одежда так называемого «белого» духовенства, которая ничем не отличалась от одежды студентов того времени.
Мафусаил— библейский патриарх, проживший 969 лет. Его имя стало нарицательным для обозначения долголетия.
Тостадо— прозвище авильского епископа Алонсо де Мадригаль, умершего в 1450 г. Собрание его сочинений состоит из ста двадцати четырех томов. Его имя стало синонимом плодовитого и скучного писателя.
Неточная цитата из Горация: «Случается и Гомеру задремать», то есть и Гомер не свободен от промахов. (лат.)
Число глупцов бесконечно (лат.)(Екклезиаст).
…разбойник Брунел.— В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, как ловкий вор Брунел похитил у Сакрипанта коня тем же способом, каким Хинес де Пасамонте вытащил осла из-под Санчо Пансы.
…в Георгиев день надлежит быть наиторжественнейшим состязаниям…— Эти традиционные торжества происходили ежегодно в Сарагосе в память освобождения города от мавров в 1118 г.
Десима— десятистишие, редондилья — традиционная испанская стихотворная строфа — четверостишие, в котором первая строчка рифмуется с четвертой, а вторая с третьей.
Марисанча— И жену и дочь Санчо Пансы зовут Мари (см. Мари Гутьеррес, гл. VII первой части). Мари — широко распространенное в народе женское имя, которое стало нарицательным для женщины вообще. Таким образом, Мари Гутьеррес означает просто «Гутьеррес». Марисанча — просто «Санча». По установившемуся в Испании обычаю, жена могла сохранить фамилию своего отца (жена Санчо Пансы называет себя Тереса Каскахо), принять фамилию мужа (скажем Тереса Панса) или сделать своей фамилией имя мужа (Тереса Санча). Дети же могли иметь имена, в которых составной частью входило имя отца, а иногда его уменьшительная или женская форма (Марисанча, Санча, Санчика). Полное имя жены Санчо Пансы было: Хуанта-Тереса (имя) Гутьеррес (отчество) Каскахо (фамилия по отцу).
Уррака— дочь короля Фернандо Кастильского (ум. 1065 г.). Согласно преданию, узнав, что отец лишил ее наследства, она заявила ему, что будет торговать своим телом, а заработанные таким путем деньги отдаст на упокоение души отца.
…как поделить между собой солнечный свет…— то есть указать дуэлянтам такие места, чтобы солнечный свет не бил им в глаза.
Санбенито— наплечная повязка или накидка желтого цвета с алым крестом, которую надевали на тех, кого инквизиция приговаривала к публичному покаянию.
Дом Оттоманов— Отман (или Осман I) — основатель Турецкой (Оттоманской) империи и родоначальник династии Осмаили (1259—1326) прежде, по преданию, был атаманом разбойничьей шайки.
Знаменитый кастильский стихотворец— Имеется в виду крупный испанский поэт Гарсиласо де ла Вега (1503—1536). Сервантес приводит строки из его элегии на смерть одного вельможи.
…клетки или зубочистки.— Лицам дворянского происхождения возбранялось занятие ремеслами, за исключением нескольких, которые не считались «позорными». К их числу относилось, в частности, производство клеток и зубочисток.
Превосходно (лат.)
…стихи нашего поэта…— Имеется в виду Гарсиласо де ла Вега.
Ротонда— Римский Пантеон, храм Юпитера, который служит ныне местом погребения знаменитых людей и королей Италии.
Гораций— Имеется в виду Гораций Коклес, который с отрядом римлян защищал мост через Тибр во время войны Рима с Порсеной и оказался отрезанным от римского войска.
Муций— В то время, когда Рим был осажден этрусским царем Порсеной, римский юноша Кай Муций отправился с разрешения сената во вражеский стан с целью убить Порсену, но по ошибке убил одного из военачальников. Взятый в плен, он упорно отказывался отвечать на вопросы. Порсена угрожал ему пыткой огнем, но отважный юноша, положив руку на жаровню, заявил, что пытки не страшны тому, кто любит славу.
Курций— Согласно преданию, в 362 г. до н.э. под римским форумом внезапно разверзлась земля. Жрецы заявили, что пропасть сомкнется лишь в том случае, если Рим пожертвует лучшим, что у него есть. Юноша Марк Курций отважно бросился на коне, в полном снаряжении, в эту пропасть, и она сомкнулась над ним.
Кортес— Знаменитый испанский конкистадор (завоеватель) Эрнандо Кортес (1485—1547), покоритель Мексики. Дон Кихот намекает на следующий эпизод: Кортес, высадившись на берег открытой им земли, наткнулся на отказ экипажа своих кораблей следовать за ним дальше. Тогда он приказал потопить корабли, чтобы отрезать своим спутникам путь к отступлению. «Обходительнейшим» Кортес назван, вероятно, потому что слово «кортес» по-испански означает: вежливый, учтивый, обходительный.
Игла святого Петра— обелиск, перевезенный из Египта в Рим по повелению императора Калигулы (37—41 н.э.) и установленный напротив собора св. Петра. Слова Дон Кихота о том, что в нем находится прах Юлия Цезаря, — легенда.
Адрианова громада (лат.)
Мавзол— царь Карий (IV в. до н.э.), в память которого его жена Артемисия воздвигла пышную гробницу — «Мавзолей».
В самую глухую полночь…— строка из романса о графе Кларосе.