348
В самую глухую полночь…— строка из романса о графе Кларосе.
Худо вам пришлось, французы…— начальные стихи одного из популярнейших испанских романсов на тему о битве в Ронсевальском ущелье. (На русский язык романс был переведен Карамзиным в 1789 г.).
…петь и про Калаиноса…— В романсе о Калаиносе рассказывается, что мавр Калаинос отправился, по настоянию своей возлюбленной, во Францию, чтобы преподнести ей в приданое головы троих из Двенадцати Пэров Франции. Ему удалось победить Балдуина, но сам он погиб от руки Роланда.
Вы — посол, мой друг любезный…— стихи из старинного испанского романса о Бернардо дель Карпьо.
…красным… каким пишут о профессорах…— Имеется в виду существовавший в испанских университетах обычай писать крупными красными буквами фамилии тех, кто выдержал испытания на соискание ученой степени.
…вновь жаждет горестей моих судьбина…— строка из III эклоги Гарсиласо де ла Вега.
Ладья Харона (миф.)— ладья, в которой Харон перевозил тени умерших через реву Стикс, или Ахерон, в ад.
Hис и Эвриал— герои «Энеиды» Вергилия: спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой.
Пилад и Орест (миф.)— Орест — сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После того как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый из них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.
Трости копьями стальными…— стихи из романа испанского писателя Переса де Ита (1544? —1619?) «Гражданские войны в Гранаде». Трости, о которых здесь идет речь, в XVI в. применялись в потешных военных играх, состоявших в том, что всадники, вооруженные тростями, метали их друг в друга, защищаясь щитами.
Куму кум подставить ножку…— рефрен народного романса.
…от животных люди получили много уроков…— Все приведенные примеры заимствованы Сервантесом из «Естественной истории» Плиния Старшего (23—79 н.э.).
Касильдея Вандальская— то есть Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсинеей Тобосской.
Тартесия— от Тартеса, древнего финикийского торгового города в Юго-Западной Испании, в устье р. Гуадалкивир. Тартесия то же, что Андалусия.
Севильская великанша Хиральда.— Хиральда — башня Севильского собора, построенная маврами между 1184 и 1196 гг., замечательный памятник арабской архитектуры. В 1568 г. башня была увенчана четырехметровой женской статуей Веры с развернутым знаменем (флюгером) в руке.
Быки Гисандо— четыре огромных бесформенных изваяния, находящиеся в окрестностях Гисандо (около г. Авилы).
Пропасть Кабра— глубокая пропасть в окрестностях селения Кабра (в Кордовской провинции), которую суеверные люди принимали за один из входов в ад.
…два фунта воску — на свечи;наказание, к которому присуждались члены религиозных братств за нарушение устава.
Глосса— стихотворение, состоящее из нескольких строф; заключительные строки этих строф составляют отдельную строфу, выражающую главную мысль стихотворения и нередко помещаемую перед ним.
Бог внутри нас (лат.)(начало стиха из поэмы Овидия «Фасты», кн. VI, 5).
Ссылка на острова Понта— намек на римского поэта Овидия Назона (43 до н.э. — 17 н.э.), сосланного императором Августом на побережье Черного моря, которое носило тогда название Понта Эвксинского (Гостеприимного моря).
Дон Мануэль Львиный— рыцарь из романа Переса де Ита «Гражданские войны в Гранаде», бесстрашно вошедший в клетку со львами, куда его возлюбленная по неосторожности уронила перчатку. На этот сюжет написана баллада Шиллера «Перчатка».
«Собачка»— фабричное клеймо знаменитого толедского оружейника XVI в. Хульяна дель Рей.
О сладкий клад…— стихи из Х сонета Гарсиласо де ла Вега.
…на перевязи из тюленьей кожи (по слухам, Дон Кихот …страдал почками)…— В эпоху Сервантеса считалось, что перевязь из тюленьей кожи предохраняет от почечных заболеваний.
Право дистрибутивное и право коммутативное— термины средневекового права. Дистрибутивное (распределительное) означает распределение благ и наказаний, причитающихся данному лицу сообразно его поступкам; коммутативное (замещающее) означает замену одного наказания другим, обычно в сторону его смягчения.
Добродетели богословские и кардинальные— богословские термины. Под богословскими подразумевались такие добродетели, как вера, надежда и милосердие, кардинальными считались основные добродетели, из которых вытекают все остальные, а именно: благоразумие, сила, воздержание и справедливость.
Никоало-рыба— легендарный итальянский пловец, получеловек-полурыба.
…точно в картезианской обители царила необычайная тишина.— Монахи картезианского ордена соблюдали обет молчания.
…как сказал один поэт…— Подразумевается Хуан Баутиста де Вивар, известный в эпоху Сервантеса импровизатор.
…двое то ли духовных лиц, сколько можно было судить по одежде, то ли студентов…— Одеяние студентов и священников было тогда одинаковым.
…не к чему заставлять сайягезца говорить по-толедски…— Язык сайягезцев, то есть уроженцев области Сайяго, считался языком неправильным, язык жителей Толедо, напротив, считался образцом правильной речи.
Дубильни— окраина Толедо.
Сокодовер— площадь в том же городе, место, где собирался уголовный сброд.
Соборный двор— в Толедо служил местом для прогулки «верхов» толедского общества.
Махалаонда— небольшое селение близ Мадрида, синоним захолустья.
«Разговорный» танец— пантомима, сопровождаемая танцами и пением.
Патены— четырехугольные или круглые металлические пластинки с изображением святого, служившие украшением крестьянок.
Котлы египетские— Согласно библейскому преданию, евреи, находившиеся в Египте в рабстве и получавшие скудную пищу в «котлах египетских», очутившись в пустыне, пожалели о том, что покинули Египет, где им все же не угрожала голодная смерть.
«Метаморфозы, или Испанский Овидий»— Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.