430
Умершего во цвете лет (лат.)(цитата из стихотворения итальянского поэта Анджелло Полипиано на безвременную кончину другого итальянского поэта, Микаэле Веррино).
Командор Греческий— Имеется в виду командор ордена Сантьяго Фернан Нуньес де Гусман, составитель сборника пословиц, преподаватель греческого языка в университетах, прозванный за это Греческим командором.
Лиргандей— наставник Рыцаря Феба и летописец его деяний, персонаж из рыцарского романа «Зерцало князей и рыцарей».
Дит (миф.)— то же, что Плутон — бог подземного царства.
Правильно: abrenuntio — отрекаюсь: здесь — ни за что (лат.)
Касик— старшина, вождь у индейцев, в данном случае индеец вообще.
Мартосская горошина— Город Мартос (в Андалусии) славился в то время бобовыми культурами.
Кандайя— Индокитай; мыс Коморин — мыс южной оконечности Индостана.
Ранен в сердце я прекрасной…— стихи итальянского поэта-импровизатора XV в. Серафино Аквилано (1466—1500), пользовавшегося в свое время большой популярностью.
Смерть! Конец приуготовь…— стихи испанского поэта Эскриба (конец XV — начало XVI в.).
Остров Ящериц— народное название необитаемых островов. «Ссылать на острова Ящериц» аналогично русскому выражению: куда Макар телят на гонял.
Венец Ариадны (миф.)— золотой венец, украшенный драгоценными камнями, преподнесенный Дионисом Ариадне. Согласно мифу, Тезей, после того как Ариадна помогла ему выбраться из критского лабиринта при помощи нити, которую она ему дала, изменнически покинул Ариадну на острове Наксосе, где ее нашел Дионис и сделал своей бессмертной супругой.
Кони Солнца (миф.)— кони, которые были запряжены в колесницу Феба (Солнца).
Червония— В подлиннике — Тибар, что по-арабски означает «золото». Так называли во времена Сервантеса Золотой Берег в Африке.
Бальзам Панками— Панкайя — несуществующая страна в Африке, славившаяся ароматными растениями; согласно легенде — родина феникса.
Кто, повествуя об этом, мог бы сдержать слезы? (лат.)(Стих из «Энеиды» Вергилия.)
Потоси— город в Боливии.
Беллерофонт (миф.)— сын коринфского царя Главка, победивший трехголовое огнедышащее чудовище Химеру с помощью крылатого коня Пегаса. Когда Беллерофонт захотел подняться на Пегасе на небо, Пегас сбросил его и взлетел один, после чего был превращен в созвездие.
Боотос, Перифой (миф.)— Боотос — греческое название созвездия Волопас. Перифой — друг Тезея, спустившийся вместе с ним в подземное царство, чтобы похитить Прозерпину. Здесь Боотос и Перифой названы по ошибке вместо Пирея. и Эо, двух из четырех коней Солнца.
Троянский Палладиум (миф.)— изображение богини Паллады, упавшее на Трою и считавшееся залогом неприкосновенности этого города.
Перальвильо— место близ города Сьюдад Реаль в Ламанче, где Святое братство казнило преступников.
Дерзновенный юноша (миф.).— Имеется в виду Фаэтон, дерзнувший править колесницей отца своего Феба и поплатившийся за это жизнью.
…мы уже достигли второй области воздуха…— В своих рассуждениях Дон Кихот исходит из системы мира Птолемея. Согласно этой системе, все тяжелые элементы стремятся к центру мира и скопляются вокруг него, образуя шарообразную массу Земли. Более легкие элементы, как вода, воздух, огонь, последовательными слоями располагаются друг над другом. Кроме четырех элементов, составляющих мир видимый (земля, вода, воздух, огонь), имеется пятый элемент — совершенный эфир, из которого состоят небесные светила.
…историю лиценциата Торральбы… явился свидетелем знаменитого разгрома и приступа…— Речь идет о разграблении Рима в мае 1527 г. ландскнехтами Карла V. Солдаты осаждали дома, под звуки флейт убивали всех, кто в них скрывался. Герцог Бурбонский, один из полководцев Карла V, был убит во время этой осады. Солдаты Карла V разъезжали по городу верхом на папских мулах с епископскими митрами на головах и мантиями на плечах, собирались в Ватикане на шутовские конклавы, на одном из которых был низложен папа Климентий VII. Доктор Эухеньо Торральба, узнав об этих бесчинствах, стал о них рассказывать и попал за это в лапы инквизиции, которая, предъявив ему обвинение в колдовстве, приговорила его к сожжению.
…мимо семи козочек…— Подразумевается семь звезд в созвездии Тельца.
«За благое молчание все тебя будут звать Санчо»— намек на испанскую поговорку: «Кто умеет молчать, того зовут Санчо» (по созвучию слов: «санто» — святой и Санчо).
Повести отъединенные и пристроенные— то есть повести, вкрапленные в роман, но не имеющие непосредственного отношения к его повествовательной ткани, как, например, «Повесть о безрассудно любопытном», и повести, связанные с нею, как, например, о Хризостомо и Марселе и т.п.
Великий кордовский поэт— испанский поэт Хуан де Мена (1411—1456).
…сей новорожденный Эней…— намек на главного героя «Энеиды» Вергилия, который внезапно покинул влюбленную в него Дидону.
Хака— горная цепь в Испании.
Арланса, Писуэрга, Мансанарес, Тахо, Энарес и Харама— реки в Испании.
Со своей Тарпейской кручи…— С Тарпейской скалы в Древнем Риме сбрасывались приговоренные к смерти преступники. По преданию, Нерон с этой скалы любовался пожаром Рима.
…обозреватель антиподов… сладостный вращатель кувшинов… Тимбрий… Феб, стрелок для одних, врач для других…— прозвища Феба (Аполлона), бога света, прорицания, медицины и поэзии. Обозреватель антиподов — это прозвище Феба объясняется тогдашними представлениями о неподвижности Земли, вследствие чего считалось, что Солнце, вращаясь вокруг Земли, освещает также и тех, кто живет «внизу», под ногами у людей, находившихся наверху. Вращателем кувшинов Феб назван потому, что солнечное тепло, вызывая жажду у людей, заставляет их прибегать к прохладительным напиткам, которые изготовляются в медных кувшинах, охлаждаемых путем вращения их в каком-нибудь сосуде, наполненном снегом.
Баратария— от испанского слова barato, то есть дешевый.
Крест губернского жезла— Верхняя часть жезла имела форму креста, который на суде служил для присяги.
Виола— музыкальный инструмент вроде скрипки, но с более толстыми струнами и более низким звучанием.
Апарисиево масло— оливковое масло с примесью различных лекарств. Лекарство это было настолько дорогостоящим, что вошло в поговорку: «Дорого, как апарисиево масло».