«Метаморфозы, или Испанский Овидий»— Сервантес придумал это название в подражание «Метаморфозам» римского поэта Овидия.
Ангел Магдалины— бронзовый флюгер на церкви св. Магдалины в Саламанке.
Каньо де Весингерра— канал, в который стекали нечистоты с улицы Потро в Кордове.
Фонтаны Леганитос и Лавапьес— фонтаны питьевой воды; Пьохо, Каньо Дорадо, Приора — фонтаны на Прадо, широкой аллее в Мадриде, служившей местом прогулок.
«Дополнение к Вергилию Полидору»— Вергилий Полидор (ок. 1470 — ок. 1555), итальянский историк, автор трактата «Об изобретателях».
Брас— испанская мера длины (1,57 метра).
Божья матерь Скала Франции— Имеется в виду доминиканский монастырь, расположенный между городами Родриго и Саламанка. Гаэтская троица — название храма и монастыря в городе Гаэта, к северу от Неаполя.
Монтесинос и Дурандарт— герои старинных испанских романсов, Дурандарт сражался в Ронсевальском ущелье и умер на руках у Монтесиноса. Белерма — его возлюбленная.
…слезоисточающая Гуадиана… дочери Руидеры…— С рекой Гуадианой и ее притоками, так называемыми лагунами Рундеры, связана народная легенда, которую Сервантес положил в основу рассказа Дон Кихота о пещере Монтесиноса.
Фуггеры— крупнейшие немецкие банкиры, финансировавшие испанских королей под залог серебряных рудников в Орначуэлосе, ртутных копей в Альмадене и т.п., которые они эксплуатировали в течение долгого времени.
Инфант дон Педро Португальский— сын португальского короля Жуана I и брат короля Генриха Мореплавателя (1394—1460), неутомимый собиратель географических карт.
…одно высокопоставленное лицо…— по-видимому, намек на графа Лемосского, которому Сервантес посвятил вторую часть своего «Дон Кихота».
Сегидилья— народно-песенная форма, стихотворение из четырех или семи строк, в которых первая и третья — одиннадцатисложные и не рифмуются, а остальные — пятисложные, заканчивающиеся неполной рифмой (ассонансом), в семистрочной сегидилье пятая и седьмая строки также одиннадцатисложные и не рифмуются. Особый жанр представляют «ламанчские сегидильи» с музыкальным сопровождением и танцами.
Скаредность (ит.)
Основать майорат— то есть положить начало богатству рода. Майоратом называется основная часть наследства, которая вместе с титулом переходила из поколения в поколение к старшему сыну.
Теренций— римский комедиограф (ок. 195—159 до н.э.), оказавший большое влияние на развитие западноевропейской драмы.
Рехидор— член городского или сельского управления.
Освобождение Мелисендры— Мелисендра и Гайферос — герои старинных испанских романсов, в основе которых лежит старофранцузская хроника, приписываемая архиепископу Турпину. Согласно романсам, Мелисендра — дочь императора Карла Великого и невеста его племянника Гайфероса. Накануне свадьбы ее похитили мавры, у которых она находилась в течение многих лет, пока Гайферос не нашел ее и не освободил из плена.
Благородный (ит.)
Правильно: buon compagno — добрый малый (ит.)
Геркулесовы столпы— горы на обоих берегах Гибралтара, с которыми, по преданию, связан один из двенадцати подвигов Геркулеса.
Великанша Андадона— персонаж «Амадиса Галльского», безобразная женщина огромного роста.
Умолкли все: тирийцы и троянцы…— начальная строка второй песни «Энеиды» Вергилия в испанском переводе Грегорьо Фернандеса де Веласко.
Игрою в шашки тешится Гайферос…— первые строки старинного испанского романса о Гайферосе и Мелисендре.
Я сказал, а вам решать…— строка из другого старинного романса на ту же тему.
Меч Дюрандаль— меч Роланда, которому во французских хрониках и средневековых поэмах приписывались чудодейственные свойства.
…провести по многолюдным улицам города…— Приговоренных инквизицией к публичному бичеванию возили к месту казни по городским улицам верхом на осле обнаженными по пояс; впереди шли глашатаи, сообщавшие о характере преступления и о мере наказания, позади — отряд полицейских.
С приставами впереди…— стихи из сатирического «Письма Эскаррамана к Мендес» (1613), принадлежащего перу выдающегося испанского сатирика Франсиско Кеведо (1580—1645).
Нестор— один из греческих царей, принимавших участие в осаде Трои и, по преданию, умерший в возрасте 300 лет.
Я вчера был властелином…— стихи из старинного романса о последнем готском короле Родриго, при котором на Пиренейский полуостров вторглись арабские племена. На сюжет этого романса Пушкин написал стихотворение «На Испанию родную».
…из берберийского плена…— то есть из плена у мавров. Берберией в то время называлась Северная Африка.
…сложили бы трофей.— Трофей — памятник победы, у греков воздвигался на месте победы и украшался захваченными доспехами.
Крестное знамение (лат.)
Великое (безбрежное) море (лат.)
Рифейские горы— различные авторы древности по-разному представляли себе, где находятся эти горы. Большинство считало, что они расположены на далеком севере.
Астролябия— угломерный прибор, употреблявшийся для определения положения небесных светил.
Дуэнья— обычно пожилая женщина, чаще всего вдова из обедневшей дворянской семьи, поступавшая в услужение к богатой и родовитой женщине.
Паррасий— греческий живописец (вторая половина V в. до н.э.).
Тимант— греческий живописец (IV в. до н.э.).
Апеллес— выдающийся греческий живописец (вторая половина IV в. до н.э.).
Лисипп— греческий скульптор и литейщик (вторая половина IV в. до н.э.).
…кресло… Сида Руй Диаса Воителя— мраморное кресло, которое, согласно преданию, Руй Диас (см. примеч. к гл. XIX первой части «Дон Кихота») захватил в числе других трофеев при отвоевании Валенсии у мавров.
…крестьянина Вамбу оторвали от волов.— Имеется в виду один из последних готских королей Вамба (672—680), которому народное предание приписывало крестьянское происхождение, хотя он был из высшей знати.