Ознакомительная версия.
343
…с поля битвы под Круа-Батай… — Имеется в виду один из эпизодов войны с шуанами. В 1793 г. сторонники Жана Шуана (Жана Котро, см. примеч. 339) встретились с вандейцами точно на середине пути между Лавалем и Витре.
Красноштанники. — Как замечает А. Ласкар, в правительственных войсках носили форму голубого, с 1815 — белого, а с 1820 — снова голубого цвета. С 1829 г. цвет панталон стал ярко-красным. В народе их часто называли «венгерскими штанами».
Нижний Мен — часть западного района Франции, где расположен департамент Майенна. Другая часть — Верхний Мен — образует департамент Сарт.
Отрив — городок в департаменте Верхняя Гаронна на севере от Памье и на юге от Тулузы.
Сент-Габелла — селение примерно в шести километрах от Отрива по дороге в Памье. Фигурирует и в другом произведении писателя — сказке для детей «Харчевня в Сент-Габелле» (1834). В первой половине XIX в. это название писалось как «Sainte-Gabelle», однако сегодня принято иное написание — «Cinte-Gabelle».
Сикомор (от греч. sycomoros) — клен ложноплатановый, или явор. Раскидистое дерево, дающее густую тень.
…вальс! Само это слово считалось… кощунственным… — Ср.: «В вальсе ‹…› кавалер так сжимал даму в своих объятиях, что это многим казалось неприличным. Поэтому в 1820 г., несмотря на возражения герцогини Беррийской, при дворе вальс был запрещен» (Мартен-Фюжье А. Элегантная жизнь, или Как возник «весь Париж». М., 1998. С. 136). Ф. Сулье постоянно наделяет вальс эротическими коннотациями — например, в «Гипнотизере» (1834), в «Так называемых» (1842); то же делают и Э. Сю («Кукарача», 1832, «Артур», 1839), А. Дюма в «Амори» (1842). Противниками вальса выказывали себя Ж. Жанен, Ф. Давен и известный журналист Ш. Ласейи.
…какую книгу умышленно подложили Каролине… — Луицци предполагает здесь ситуацию, аналогичную той, в какой находилась Генриетта Бюре, вынужденная читать роман маркиза де Сада.
«Поль и Виржини» (1787) — роман французского писателя-сентименталиста А. Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814), популярный в эпоху романтизма.
…любовь… развивалась ли она постепенно или же вторглась внезапно. — Французский комментатор пишет, что и Бальзак, как Сулье, различает те же два варианта развития любовного чувства. Но если в романах той эпохи в целом преобладает изображение постепенного развития любви, то Бальзак выделяется тем, что предпочитает описывать внезапно вспыхнувшую страсть.
«Ромео и Джульетта». — Ф. Сулье был переводчиком этой трагедии Шекспира, популярной в 1820—1830-е гг. во Франции.
«Новая Элоиза». — Имеется в виду эпистолярный роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), также любимый романтиками. Далее героиня своими словами передает фразу из предисловия автора к роману: «Если ‹…› девушка осмелится прочесть хотя бы страницу, — значит, она создание погибшее».
…Луицци едва не расхохотался. — А. Ласкар полагает, что автор здесь насмехается над Луицци. Герой в очередной раз плохо разбирается в ситуации, смеется над проявлением «глупой влюбленности» Донзо, не догадавшись, что это — расчетливый цинизм персонажа, замаскированный под искреннее и наивное чувство.
…промурлыкал про себя «Всегда я баловень у дам…» из «Визитандинок»… — «Визитандинки» — комическая опера Л.-Б. Пикара на музыку Девьена. Ее премьера состоялась 7 июля 1792 г. Опера шла под названием «Девичий пансион», затем — «Французы в серале». Приведенный куплет действительно был очень популярен в XIX в.
…своим примером воодушевлять слабых и наставлять на путь истинный заблудших. — А. Ласкар полагает, что в этих словах прямо выражен тот идеал милосердия и гуманизма, который исповедовал сам Ф. Сулье.
…подобала бы лучшая участь, чем постриг. — Посвятить себя монашеству, с точки зрения Ф. Сулье, как и Бальзака, значит изменить своей природе и устраниться от социальных проблем.
Антоний (251—356) — католический святой, отшельник, один из основателей монашества. Известен своим стойким сопротивлением многочисленным искушениям.
Луицци… смотрел на окружающее без особого внимания… Тихий… напев… не отвлекал барона от размышлений… — В связанном с данной фразой описании Ф. Сулье создает лаконичный, но точный портрет Бретани, с ее экономической отсталостью и провинциальной архаичностью. И это вполне личное, авторское восприятие (а персонаж, Луицци, взирает «на окружающее без особого внимания»), замечает французский комментатор. Сам писатель учился на юге Франции, запечатлев его в «Общей исповеди» (1840—1847).
Ланды — местность на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Атлантического океана.
Андуйе — городок в Бретани, к северу от Ренна и к востоку от Фужера. Историки не отмечают там каких-либо больших сражений.
Ренн — город в Бретани, в департаменте Иль и Вилен, в 344 км от Парижа.
Анаконда — самая крупная змея из семейства удавов.
Баядерка — индийская танцовщица, участвующая в религиозных церемониях и праздничных увеселениях.
Все сомнения… привязанности и преданности… — А. Ласкар считает, что эти традиционные сентиментальные фразы — несобственно-прямая речь героя, над глупой наивностью которого автор посмеивается.
…находил своеобразную прелесть в… безгрешном обольщении. — Отсутствие чувства вины выдает аморальность героя.
…смотрел… не с… нежным восторгом… чистой любви… — Чистую и возвышенную любовь Луицци испытает с Леони де Серне в конце романа.
…ощущал ее гибкое тело… — По мнению французского комментатора, чувственность мужского влечения воссоздана здесь с бальзаковской смелостью, редкой для романов того периода.
…сопроводив ее цитатой: «Письмо извольте получить…» — Источник цитаты установить не удалось.
Улица Эльдер. — Расположена в центре Парижа.
…отправились в Алжир… — То есть мужественные участники революции вместо наград и благодарности были ввергнуты в очередную военно-политическую авантюру. Ф. Сулье был, как и многие его современники, разочарован итогами Июльской революции (см. также его роман «Государственный советник» (1835)). Однако у Ж. Жанена, А. Карра и Ж. Сандо читатель встречает противоположную оценку последствий этой революции.
Дю Барри Жанна Бекю, графиня де (1743—1793) — фаворитка Людовика XV, казнена во время якобинского террора.
…как Оргон по отношению к Тартюфу… «Для праведных особ я стану хуже черта». — Оргон, Тартюф — персонажи комедии Мольера «Тартюф». В акте V сц. 1 Оргон выгоняет ханжу и мошенника Тартюфа из своего дома со словами: «Достаточно с меня людей такого сорта, / Для праведных особ я стану хуже черта» (пер. Мих. Донского).
Партикулярный сборщик — то есть сборщик определенного вида налога (см. также примеч. 223).
Альбигойские войны — войны первой половины XIII в. (1209—1229 гг.), которые велись со сторонниками еретических учений, центр деятельности которых был сосредоточен в г. Альби.
…рядом с Тюреннами и Левисами. — Тюренны — известный аристократический род, к которому принадлежит прославленный французский маршал XVII в. Анри де ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (1611—1675); Левисы — аристократический род, прославленный, в частности, французским маршалом XVIII в. Франсуа Гастоном, герцогом де Левисом (1720—1787).
Ознакомительная версия.