Ознакомительная версия.
320
…Карл X в сопровождении наследника престола с супругой… — Карл X, граф д’Артуа (1757—1836), брат Людовика XVI и Людовика XVIII, французский король (1824—1830 гг.). Последний король династии Бурбонов, он тщетно пытался восстановить авторитарными методами старый феодально-абсолютистский режим, вернуть прежние привилегии дворянству, отменить свободу печати — и, по существу, ускорил революцию 1830 г. Умер в ссылке 6 ноября 1836 г. Однако его портрет, созданный здесь роялисткой мадам де Карен, вполне доброжелателен. Либерал Ф. Сулье не хочет добивать поверженного врага, замечает А. Ласкар. Наследник престола — Луи де Бурбон (1775—1844), старший сын Карла X, герцог Ангулемский, последний дофин, которому так и не суждено было занять королевский престол, поскольку в 1830 г. произошла Июльская революция. Его супруга — герцогиня Ангулемская (см. примеч. 252).
…приятное удивление девственницы… явившейся на берег Скамандры… увидевшей богоподобного юношу… умоляющего о любви. — Скамандра — река, берущая начало в верховьях горы Иды (Малая Азия), протекающая по долине Троады и впадающая в Эгейское море. В греческой мифологии речной бог Скамандр сочувствовал и помогал своим потомкам троянцам. Одна из дочерей бога Скамандра, Каллироя, стала женой Троса, или Троя, — основателя одноименного города. Французский комментатор считает, что здесь имеется в виду обычай, по которому юные девы накануне свадьбы приходили на берег реки, чтобы расстаться с девственностью, а также история другой Каллирои — калидонской девушки, которую преследовал прекрасный молодой человек, безнадежно влюбленный в нее. Он был так хорош, что она приняла его за божество и отдалась ему. А. Ласкар удивляется странности сравнения, пришедшего на ум мадемуазель де Воклуа.
Ну-с, Гийом… — В «Журналь де Деба» было другое имя — Жером. Но в книжном тексте — Гийом. Видимо, писатель решил во избежание путаницы не называть одним именем и молодого Карена, и «отца» Эжени Пейроль.
Эльдорадо — вымышленная страна богатства и благополучия, которая якобы находится между Амазонкой и Ориноко. Фигурирует во многих произведениях XVI—XVIII вв.
Но вы-то согласны, я надеюсь? — Реплика господина Карена свидетельствует о важности той статьи Гражданского кодекса, которая требовала согласия сторон на вступление в брак (статья 146). Но часто это «согласие» означало только отсутствие отказа жениха. В «Истории нравов женщин» (1849) Легуве приводит примеры лицемерной тактики семей, принуждающих детей к браку, но внешне добивающихся свободного согласия (см. также примеч. 298 и 299).
…люди куда яростнее бьются ради тщеславия, нежели ради собственного счастья. — В этой сентенции Ф. Сулье не цитирует прямо известного моралиста XVII в. Ларошфуко, но явно находится под его влиянием: как известно, автор «Максим» считал тщеславие наиболее сильным побудительным мотивом человеческих поступков.
Шоссе д’Антен — квартал в Париже, населенный в XIX в. крупной буржуазией. Соперничество обитателей богатого буржуазного квартала с аристократией из кварталов Сен-Жермен или Маре было важной приметой светской жизни Парижа в первой половине XIX в.
…революция, низвергнувшая Бурбонов… — то есть Июльская революция 1830 г.
…в окрестностях Блуа, когда «Монитор»… — Блуа — город на Луаре на юго-востоке от Парижа. «Монитор юниверсель», или «Национальная газета», — газета, созданная в 1789 г. для публикации отчетов о дебатах в Национальной ассамблее. С 1799 по 1869 г. существовала как официальный правительственный печатный орган.
…воды Экса… — Имеется в виду Экс-ле-Бен, модный бальнеологический курорт на озере Бурже в департаменте Савойя.
…обладающие правом голоса не пойдут на выборы… — Правом голоса со времен Директории обладали все те, кто платил один из четырех прямых налогов, которыми облагались промышленные и торговые предприятия. Указы от 26 июля 1830 г. изменили порядок выборов, запрещая свободу прессы и исключая из выборщиков либералов. Это стало толчком к Июльской революции.
…двух сотен наглецов-депутатов… — Число депутатов — двести — напоминало читателю об известном обращении 16 марта 1830 г. двухсот двадцати одного депутата к правительству после тронной речи Карла X.
…под трибунал за поставки в тысяча восемьсот тринадцатом году — то есть во время континентальной блокады (см. примеч. 14).
…я роялист по отношению к Его Величеству, а не к туче эмигрантов, …пожирающей все, словно саранча. — А. Ласкар замечает, что у господина Карена весьма своеобразный, «оппортунистический роялизм» (король — не только олицетворение порядка, но и прощения, и забвения), который был явно неприемлем для пострадавшего в эмиграции и жаждущего не прощения, а отмщения дворянства.
В восемьдесят девятом… — то есть в год начала Великой Французской революции — 1789-й.
…четырнадцативековое королевство… — Герой, таким образом, ведет отсчет от V в., когда, по преданию, Галлией (будущей Францией) правил «король» (предводитель) франков Фарамон, род которого восходил к троянскому царю Приаму. Этому легендарному персонажу в XVII в. был посвящен многотомный историко-галантный роман Ла Кальпренеда «Фарамон. История Франции» (1661—1670).
…все еще девяносто третий год? — 1793 год — кульминационный год Французской революции, пик якобинского террора.
Луи-Филипп (1773—1850) — герцог де Валуа, герцог Шартрский. Принадлежал к младшей, орлеанской, ветви королевского дома Бурбонов. С 1830 по 1848 г. — король Франции Луи-Филипп I, прозванный «королем банкиров».
Генриетта… здесь… а девочка, которую ты видел у госпожи Дилуа… — Во французском тексте помимо слова «девочка» («jeune fille») стоит еще «ее сестра» («sa sœur»). Однако это неверное определение родства: девочка, о которой говорит Дьявол, не сестра Генриетты, а сестра по матери Софи Дюлуа (их мать — мадам де Кремансе) и сестра по отцу Луицци. Речь идет о Каролине, с которой барон встретится в главе «Встреча с шуанами». Переводчица сочла нужным снять неверное определение. Однако А. Ласкар полагает, что, коль скоро слова «ее сестра» присутствуют во всех публикациях текста, возможно, Ф. Сулье передает тем самым намерение Дьявола запутать Луицци.
Шуаны — собирательное имя участников контрреволюционных мятежей на северо-западе Франции в 1792—1793 гг. Возникло от прозвища предводителя восставших в 1793 г. в Нормандии и Бретани Жана Котро — Шуан — Chat-huant — Сова. С этой главы 19 ноября 1837 г. началась публикация фрагментов романа в «Журналь де Деба».
Итальянский бульвар — один из самых модных аристократических бульваров Парижа, расположенный в IX округе между улицей Ришелье и Шоссе д’Антен. По мнению А. Ласкара, устами Сатаны моралист Ф. Сулье сообщает читателям, что дорога в ад не трудна, а напротив, весьма привлекательна и находится в посюстороннем мире. Интересно, что писатель говорит об «асфальтовых тротуарах», таким образом, слово «асфальт» появилось ранее 1842 г., хотя Исторический словарь французского языка Робера дает именно эту дату.
…из Лаваля в Витре. — Лаваль — городок в департаменте Майенна в 274 км на запад от Парижа, на скрещении трех провинций — Бретани, Анжу и Нормандии. Витре — городок в Бретани, в департаменте Иль и Вилен. Следствием революции 1830 г. были народные волнения на западе Франции. В 1832 г. небольшие стычки с правительственными войсками происходили в окрестностях Нанта, то есть южнее Лаваля и Витре.
…в красном колпаке вместо шляпы? — Речь идет о тайном стороннике Республики. В годы революции сторонники республиканского строя носили красный фригийский колпак, подобный тем, что в Древнем Риме носили освобожденные рабы.
…с поля битвы под Круа-Батай… — Имеется в виду один из эпизодов войны с шуанами. В 1793 г. сторонники Жана Шуана (Жана Котро, см. примеч. 339) встретились с вандейцами точно на середине пути между Лавалем и Витре.
Ознакомительная версия.