Ознакомительная версия.
288
«Страдай и надейся». — Ф. Сулье и в данном случае не цитирует Библию, а передает общий дух заповедей.
…рядом с ней Берю… — Автор тем самым напоминает читателю об одной из рассказанных ранее историй.
Грум — ливрейный слуга отеля или ресторана.
Эрджил-Рум — Здания с таким названием не удалось обнаружить в Лондоне. Там существует художественная галерея под названием «Эрджил-Гэллери», однако создана она уже в XX в. Как поясняет далее сам автор, имеется в виду театр, в котором играли в Лондоне французские актеры. По-видимому, их представления происходили в лондонском театре Палладиум, расположенном на Эрджил-Стрит в Вест-Энде. А. Ласкар оставляет это название без комментария.
Ковент-Гарден — один из центральных районов Лондона, давший название расположенному там знаменитому оперному театру.
…убила собственное дитя… — Убийство ребенка, замечает французский комментатор, представлено в романе как обыденный поступок.
…как оправдывают порой присяжные матерых убийц… — По закону от 25 июня 1824 г. судье предоставлялась возможность учитывать при определении наказания смягчающие обстоятельства. Судебная реформа от 28 апреля 1832 г. передоверила присяжным право смягчать приговор. Число приговоренных к высшей мере наказания с этого момента резко снизилось.
…в огромный Париж… словно в… деревне. — В романах этой эпохи часто возникает такой же двойственный образ Парижа — больше, чем провинция, укрывающего частную жизнь своих обитателей, но одновременно больше, чем она, угрожающего этой приватности.
…причинившей… больше мук, чем разгневанный Господь прочил женщине при деторождении. — Такое пристальное внимание к проблемам рождения ребенка, когда женщина бедна и незамужем, А. Ласкар находит, кроме Ф. Сулье, только у еще одной романистки 1830—1840-х гг. — Камиллы Боден.
Сен-Дени — улица в центре Парижа, в I округе. Славилась своими мануфактурными и галантерейными магазинами.
…собирается… жениться, поскольку через неделю ему исполнится двадцать пять… — Согласно Гражданскому кодексу той эпохи, двадцать пять лет — возраст, когда мужчина может самостоятельно, по собственному выбору заключать брак. До этого момента, если отсутствовало согласие родителей, ему нужно было пройти через сложную и малоприятную процедуру, чтобы добиться официального разрешения.
…женился… против воли остального семейства! — В Гражданском кодексе особенно подчеркивалась необходимость согласия родственников на брак, а о желании будущих супругов говорилось кратко в статье 146. Даже при достижении совершеннолетия, утверждалось в статье 151, жених и невеста должны прежде всего спросить совета у родных (см.: Code civile expliqué. P., 1850. P. 109).
Гавр — торговый порт, расположенный в месте впадения Сены в море.
…крайне благодарен… что, не успев прийти в себя, вы решили почтить… наше… торжество. — Читатель только позже поймет иронический смысл этих слов Риго, когда узнает о его роли в разорении Луицци.
Переводный вексель — предложение векселедателя третьему лицу выплатить определенную сумму векселедержателю. При этом предполагается, что у этого третьего лица, плательщика, содержатся на хранении деньги векселедателя. Переводный вексель, таким образом, — своего рода аналог банковского чека (здесь «третьим лицом», плательщиком, выступает банк).
…один… прикусил губу… у другого… глаза вылезают из орбит… пятый… — А. Ласкар замечает, что это описание похоже на режиссерские указания актерам, представляющим живые картины, и видит здесь проявление драматургического опыта Ф. Сулье.
У матушки спросите, каким ветром меня надуло! — Циничное отношение дочери к матери у Ф. Сулье напоминает отношение Моины де Сент-Эрен к мадам д’Эглемон в «Тридцатилетней женщине» Бальзака.
…в сумме это составит… в год. — Французский комментатор отмечает, что приказчик не ошибся в подсчете ни на один сантим.
Узуфрукт — право пожизненного пользования чужим имуществом и доходами от него.
…господа пижоны. — В оригинале стоит слово «mirliflors», маркирующееся в словарях как устаревшее. Таким же словом определяет своего родственника-парижанина Шарля старик-провинциал папаша Гранде в «Эжени Гранде» (1833) Бальзака (в русском переводе роман называется «Евгения Гранде»).
Коммерции инспектор. — Таких инспекторов было в Париже десять человек, и они следили за исполнением судебных приговоров в области коммерческих сделок.
Сент-Пелажи — долговая тюрьма в Париже. Закрыта и снесена в 1895 г.
…поведав историю Эжени… — счастье? — Здесь Дьявол уже не в первый раз подсказывает Луицци, где тот должен искать свое счастье, но барон вновь не слышит его.
…взял рукопись… — Когда героини Ф. Сулье не могут быть услышаны обществом, считающим их сумасшедшими (Генриетта, мадам де Карен), они оставляют письменные свидетельства.
…девушке из знатной семьи и девушке из народа есть в чем позавидовать друг другу. — На самом деле автор демонстрирует, что низость и расчет в браке случаются во всех социальных кругах.
Мое появление на свет стоило ей жизни… — Эта фраза перекликается с начальными словами исповеди Рене — популярного романтического героя Шатобриана («Рождение мое стоило жизни моей матери»), а общим источником здесь служит «Исповедь» Ж.-Ж. Руссо: «Я стоил жизни моей матери, и мое рождение было первым из моих несчастий» (Руссо Ж.-Ж. Исповедь // Избр. соч.: В 3 т. М.: Гослитиздат, 1961. Т. III. С. 11).
…закон о возмещении убытков эмигрантам… — С самого начала Реставрации (с 1815 г.) французским дворянам, вынужденным эмигрировать при революции и потерявшим имущество, было обещано возмещение убытков. Но закон, устанавливающий конкретные размеры компенсационных выплат, так называемый «закон об эмигрантском миллиарде», был принят 27 апреля 1825 г.
…носил он… туфли с огромными бантами. — Как замечает А. Ласкар, здесь глазами девушки-дворянки, обладающей тонким вкусом, дан карикатурный портрет буржуа.
…этот мордастый остряк задел меня за живое… — Героини Ф. Сулье (мадемуазель де Воклуа, Генриетта Бюре, Валентина д’Ассембре) постоянно чувствуют себя оскорбленными мужской грубостью и вульгарностью. Но сам Ф. Сулье, полагает французский комментатор, считает что грубость и прямота помогают таким людям в делах.
Античное масло — продукт, полученный путем поглощения ароматических цветковых растений нелетучим растворителем — растительным маслом. Широкое использование его в эпоху Директории, Консульства и Империи возникло на волне увлечения греко-римской древностью. В ту пору «ни одна прическа не обходилась без античного масла, ценившегося на вес золота» (Claye L. Les talismans de la beauté. P., 1860. P. 27). В «Шагреневой коже» Бальзака следы ароматного античного масла оставляли на одежде волосы светских щеголей — приятелей Растиньяка.
Душе моей… недоставало смелости… — А. Ласкар видит в этом пассаже отказ героини (и автора) от романтических клише и приближение к реализму, однако думается, что здесь одно клише заменено другим: героиня повторяет общие места девичьих страхов перед отцовским авторитетом.
…глупости новомодных философов, которыми так ловко пользовались якобинцы… — Имеются в виду философы-просветители, в первую очередь Руссо, идеи которого особенно вдохновляли революционеров-якобинцев.
Ознакомительная версия.