Скользким, облегающим (нем.).
Проклятой… квартире (нем.).
Увы! (нем.)
Букв.: нецелованная (нем.).
Сорт можжевеловой водки.
Могу ли я (нем.).
Дрогеда — крепость в Ирландии, взятие которой войсками Кромвеля в 1649 г. стало центральным эпизодом завоевания Ирландии англичанами.
Беллибогхилл — провинциальный ирландский город.
Жак Тибо (1880–1953) — французский скрипач, концертировал как солист и в трио с А. Корто и П. Касальсом. Сала Бьянка — зал в палаццо Питти во Флоренции.
Порка (фр., ит.).
От исп. bastonada — наказание палками, в частности палочные удары по пяткам.
Букв.: лови день, наслаждайся мгновением (лат.).
Гораций. Римская сатира. — М.: Худож. лит., 1957, с. 14–15.
От греч. Callipyge — Прекраснозадая.
«Превращение задницы в светило» (фр.).
Се человек (лат.). Здесь имеется в виду самое тяжелое покаянное наказание монахов-кармелитов под таким названием, во время которого кающийся посыпал голову пеплом, надевал терновый венец и наносил себе удары по спине.
Много ты понимаешь! (нем.).
Контаминация латыни и английского: закон жеребцов (англ., лат.). Ср.: Lex talionis — закон равного возмездия (лат.).
Ср.: Уйди в монастырь. «Гамлет», акт III, сцена I. Перевод М. Лозинского.
Возможно, от исп. extrinseco — внешний, случайный, не присущий.
Вероятно, Урия Хип — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», олицетворение ханжества и коварства.
Ср.: «Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его». От Иоанна, 11:36.
Мне он совершенно отвратителен (фр.).
Еще один (ит.).
Счет! (нем.)
Шекина — в эзотерическом иудаизме — имманентная миру «высшая благодать», «божественное присутствие».
Розы целомудрия… розе красоты (лат.).
Фраза из второй части Седьмой симфонии Бетховена.
Нет (швейц., диал.), от нем. Nicht — Нет.
Должна тебя иметь… иметь, его иметь (нем.).
Определенно… благодарю тебя, Христос (лат.).
Кому это нужно? (лат.)
В английском «Словаре вульгарного языка» (Dictionary of the Vulgar Tongue; 1811) «госпожа Princum- Prancum» определяется как «аккуратная, приятная в общении содержательница борделя».
От лат. puella — девушка.
Прибл.: тише едешь — дальше будешь (ит.).
Непереплетенный, несвязанный (нем.).
Мосту, ручью, меч, горло (лат.).
Неологизм Беккета, от лат. ipsus — сам.
То же самое (лат.).
Изнасилование (нем.).
В католической доктрине различается два вида похищения женщины {raptus) — raptus violentiae (насильственное похищение) и raptus seductionis (похищение посредством соблазна). Здесь, разумеется, речь идет о «похищении» Белаквы Смеральдиной.
Не могу! (нем.).
Мертвой картины (φρ.). Ср.: Tableau vivant — живая картина.
Да покоится в мире (лат.).
Конспект, краткое изложение содержания (фр.).
Исключенной, невозможной (нем.).
Шенель — персонаж романа Оноре де Бальзака «Музей древностей» (1838); Октав де Маливер — герой романа Стендаля «Арманс» (1827); «суженые», т. е. герои романа Алессандро Манцони «Обрученные» (1827).
Чудо любви (фр.).
Сосредоточения, собранности (фр.).
Подразумевается английская писательница Джейн Остен (1775–1817).
Непристойное переиначивание французской пословицы: Reculer pour mieux sauter — попасть из огня да в полымя. Enculer — содомить, заниматься содомией.
Изредка даже звонил в колокольчик (лат.).
В сидении и покое (лат.). Ср. лат. изречение: Si dendo et quiescendo fit anima prudens — В тишине и покое душа обретает мудрость.
С этими словами, согласно комментатору Данте Бенвенуто да Имола, поэт обратился к Белакве, однако в «Божественной комедии» таких слов нет.
Красивом квадратном лице (фр.).
Бледноликая Джен — персонаж романа Бальзака «Ван-Клор», мисс Флайт — персонаж романа Диккенса «Холодный дом», Пио Гоффредо — герой поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
Хорал (ит.).
Ах! Чудесная мягкость! Папа умер. Да, умер (ит.).
Да что там! (ит.).
Он радостный вышел (лат.).
Крестьянок (um.).
Букв.: сельское пипи (φρ.).
Итальянский десерт: мусс из яичных желтков, сахара и вина.
Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 124–129.
Юной девушкой (нем.). От Jungfrau — орудие пытки, обычно называемое «железной девой».
Ср.: Данте, «Рай», песнь IV, 49–51, 118.
Ироничная отсылка к роману Чарльза Диккенса «Крошка Доррит».
Насмешливый (фр.).
Страсть к бумагомаранию (лат.).
Среди прочего (лат.).
Иначе говоря (лат.).
Проклятые священники.
Кому это выгодно (лат.).
Древний океан! (фр.) Лотреамон, «Песни Мальдорора», I, 9.
Льежский кофе (фр.), т. е. кофе со льдом и кремом Шантильи.
Сэмюэль Беккет перевел на английский «Пьяный корабль» Рембо.
Он расхаживал по мосту (фр.).
Бессвязности, отрывистости (фр.).
Автопортрете (нем.).
Разъединение (фр.).
Расплетение (нем.).
Здесь: нерешительность, неустойчивость (фр.).
Имею желание разрешиться (лат.). Ср.: Послание к Филиппийцам, 1:23: Cupio dissolvi, et esse cum Chris- to — Имею желание разрешиться и быть со Христом.
Суровая растаяла зима (лат.). Гораций, «Оды», 1,4.
Все уползает подобно змеям (нем.). Строка из стихотворения Иоганна Гёльдерлина «Мнемозина».
Бессмертную возлюбленную (нем.).
С сумасшедшей скоростью. Букв.: к разверстой могиле (фр.).
Всегда следует велениям сердечка (нем.).
Земля Золотого века и вечной юности в древнеирландских мифах.
Подразумевается ирландская национальная песня.