347
В первой трети XX в. эта дублинская улица была печально знаменита своими борделями.
То есть корабль компании «Гапаг», и поныне осуществляющей морские перевозки между Гамбургом и Америкой.
«Что толку от похода?» (um.). Данте, «Чистилище», песнь IV, 127. Эти слова Белаквы, обращенные к Данте у горы Чистилища, могут служить запоздалым эпиграфом к роману Беккета.
Никогда в жизни (фр.).
Она восхитительна, пусть и не очень красива. У нее, безусловно, замечательный ВКУС, она умная и нежная, да, нежная, дорогой мой, ты и представить себе не можешь, а ее жесты, мой друг, совершенно обезоруживающие (φρ.).
У нее маленькая глотка, которая трепещет как облачко (фр.).
угрюмое лицо шевелится как тучка… Джинетты обожаю угрюмое лицо оно трепещет и дрожит как облачко (фр.).
«Вы умерли у берегов, где вас покинули!» Строка из трагедии Жана Расина «Федра», I, 3.
«Который стал» (φρ.). Строка из трагедии Жана Расина «Береника», I, 4: «Quel devint mon ennui» — «Который стал моей тоской».
От итал. poltrona — кресло.
Очевидно (фр.).
Слова из популярной песни Гайдна Вуда на слова Фредерика Уэтерли. Написана в 1915 г.
Касторовое масло (лат.).
Свой рот… (ит.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XXXII, 37–40.
Жив к добру тот… (um.) Ср.: Данте, «Ад», песнь XX, 28.
Ангел полный… (фр.) Первые слова стихотворения Ш. Бодлера «Искупление».
Но она, придет… (фр.).
Ты так… (нем.) Возможно, аллюзия на слова Фауста о прекрасном мгновении.
Джон Бартлетт (1820–1905) — американский писатель и издатель, автор «Словаря цитат» и «Конкорданции к Шекспиру».
Сильный своими устремлениями (фр.).
Менструация (лат.).
Наспех, букв.: беглым пером (лат.).
Подразумевается персонаж романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит», олицетворение ханжества.
Груб., прибл.: сукин сын (исп.).
Галеру (фр.).
Грубое испанское ругательство. От carajar — совокупляться.
Историческое графство в Ирландии.
Потрясающее, сногсшибательное (фр.).
В английских романах XVIII в. именем библейской Авигеи часто называли камеристок.
О, небо! (фр.).
Строка из популярной песни Ирвина Берлина «Всегда» (1918).
Подразумевается «Туристский трофей» — гонки на мотоциклах, которые каждым летом проводятся на острове Мэн.
Испанское ругательство. От pollas — член (исп. вульг.).
Черт возьми! (фр.).
Английский диетолог начала XX в.
Здесь и в предшествующих абзацах Альба воображает себя героиней сказки французской писательницы Мари-Катрин Ле Жумель де Барневиль, баронессы д'Онуа (1650–1705) «Голубая птица».
Одно из поэтических названий Ирландии, страны лугов и зеленых холмов, — «Изумрудный остров».
Британский гарнизон покинул Дублинский замок после провозглашения Ирландского Свободного государства в 1922 г.
Согласно легенде, первые обитатели Ирландии были долихоцефалами — длинноголовыми людьми, ширина лица которых составляла меньше трех четвертей длины.
Terminus ad quern — конечный пункт рассуждения (лат.).
С подвижностью (муз. у ит.).
Terminus a quo — исходный пункт рассуждения (лат.).
Везде (лат.).
Юмористическая отсылка к пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Слова из максимы английского философа Джорджа Беркли (1685–1753): Esse est percipi aut percipere — Существовать означает быть воспринимаемым или воспринимать (лат.).
Пункте наблюдения (нем.).
Сладостное ничто (ит.).
Возможно, «Аббат Гавриил» из части «Und» романа.
На усмотрение (лат.).
Уильям Шолль (1882–1968) — американский предприниматель и конструктор ортопедической обуви.
Умственных вещей (ит.).
Отсылка к «Исповеди» Блаженного Августина.
Огорчен (фр.).
Подразумевается сочинение Дени Дидро «Сон д'Аламбера».
Фигу называю фигой (лат.). Ср. афоризм Эразма Роттердамского: Ficum vocamus ficum, et scapham scapham — Фигу называем фигой, и челн челном.
Обычного повествования (лат.).
Беккет обыгрывает первые слова латинского изречения Ars longa vita brevis est — Искусство долговечно, жизнь коротка.
«Страшные ямы» (ит.) Дантова ада.
Непринужденностью; естественностью (фр.).
Разновидность морского узла.
Здесь: надменностью (ит.).
Рыжий, рыжеволосый (фр.).
Точному, единственно верному слову (φρ.).
Малыш, сосунок (исп.).
Вон! (фр.).
Подразумевается героиня пьесы Пьера Корнеля «Баязет».
Именем (фр., арг.).
От Sans blague — Без дураков (φρ.).
От Се qu'il est sentimental! — Какой он чувствительный (фр.). Альба говорит словами клоуна Грока в одном из сценических номеров.
Внеся соответствующие изменения (лат.).
Контаминация французских слов: prepuce — крайняя плоть и crepuscule — сумерки.
Имеется в виду картина Эль Греко «Похороны графа Оргаза».
Отсылка к легенде о Нарциссе.
Petit mal — легкий припадок эпилепсии (фр.); ultimo horis — в последний час (лат.).
Путем мира в страну вечной ясности (лат.).
Темный свет (фр.). Слова из трагедии Пьера Корнеля «Сид», акт IV, сцена 3.
Сира-Куза вновь уподобляется св. Лючии.
Хавелок Эллис (1859–1939) — британский врач-сексопатолог и эссеист, автор многотомного труда «Этюды по психологии секса».
Ср.: К Римлянам, 1:27,28.
Ср.: Притчи, 27:22.
Ой! (фр.)
Голова к ногам, «валетом» (фр.).
Т. е. стихарь.
Танцевал трезвым (лат.). Ср. лат. поговорку: Nemo enim saltat sobrius, nisi forte insanit — Никто не танцует трезвым, если только он не совершенный безумец.
Разбирался в любви (лат.).
Популярное место отдыха дублинцев, в нескольких километрах на запад от города. В Лейкслипе же находился родовой дом Беккетов.