В оригинале: Lilla Trädgårdsgatan,— Малая Садовая улица; ныне Кунгстрэдгордсгатан (Kungsträdgårdsgatan).
Генерал-фельдцейхмейстер — главный начальник артиллерии.
…играли «в пуговицы».— Азартная игра в «орел-решку» или состоящая в том, что игроки ставят пуговицы в кон, а затем по очереди бьют по ним специальной пуговицей-битой, стараясь перевернуть их орлом вверх.
«Лилль-Янс» — мыза (ранее таверна), на которой проживал обслуживающий персонал (SV) дачного поселка в одноименной лесопарковой зоне.
«Высших основоположений, как сказано, три…» — цитата из И. Г. Фихте.
…глубокая философия Уппсалы…— Основанный в 1477 году Уппсальский университет является старейшим центром высшего образования в Скандинавии.
…что-то накуривал своим бедным товарищам на хрипящей деревянной трубке…— В пер. К. Телятникова: «раскуривал надрывно хрипевшую деревянную носогрейку» (Стриндберг А. Красная комната. Пьесы. Новеллы. М.: Эксмо, 2011).
nego majorem — отрицание предпосылки (л а т.). Далее следует смесь искаженных латинских терминов формальной логики.
Погрешность перевода: о дворянском происхождении Ренгьельма впервые сообщается ниже в этой же главе, а о наличии у него баронского титула в оригинале косвенно становится известным лишь в гл. IX.
Халланд — область на юго-западе Швеции; на западе омывается водами пролива Каттегат.
coup-de-vent — дословно: порыв ветра (ф р а н ц.); здесь: развевающиеся, «Порыв» (название прически).
— Его одежду! ~ разве он получил его не от меня? — Пропущенный в печатном издании фрагмент; воспроизведен по пер. К. Телятникова.
…старались изменить редакцию аугсбургского символа веры.— Имеется ввиду исповедание веры лютеранской церкви, изложенное в т. н. Аугсбургском исповедании, состоящем из 28 вероучительных положений (артикулов).
Орвар Одд — герой скандинавских саг, имя которого стало псевдонимом шведского писателя, журналиста и политика Оскара Патрика Струзен-Беккера (1811—1869). Включение его, наряду с вымышленным графоманом Густавом Шиогольмом (фамилия династии, представители которой состояли на прусской военной службе) в саркастически выстроенный ряд представителей «нашего народа», вероятно, продиктовано тем, что Струзен-Беккер не относился к числу приверженцев радикальных национально-патриотических взглядов.
Talis Qualis [sum] — таков, какой есть (л а т.).
…он был в кармане шлафрока.— В качестве туалетной бумаги (комментарий в SV).
Тегнель.— Имеется в виду Эсайас Тегнер (1782—1846) — знаменитый шведский поэт-романтик, автор «Саги о Фритьофе».
Ореншлегель. — Речь идет об Адаме Готлобе Эленшлегере (1779—1850), писателе-романтике, главе датской романтической школы.
Густав Эриксон — шведский король Густав I Васа (1496—1560).
Хаквин Спегель (Haquin Spegel, 1645—1714) — архиепископ Уппсалы. Используется также искаженная форма его имени — Гаком (Håkan).
Франке Август Герман (1663—1727) — немецкий богослов и педагог.
Арндт Эрнст Мориц (1769—1860) — немецкий писатель.
Ульрика-Элеонора — сестра короля Карла XII (1682—1718); правила страной после его смерти с 1718 по 1720 г.
Якоб Эклунд (1790—1840) — автор многочисленных школьных учебников по истории.
Андерс Фрюкселль (1795—1881) — шведский поэт, писатель и историк.
Гёрц Георг Генрих (1668—1719) — немецкий государственный деятель, в 1716 г. перешедший на службу к Карлу XII. При жизни Карла XII пользовался большим влиянием в области внешней и внутренней политики.
Фредерик I — король Дании с 1523 по 1533 г.
…на улице Граф-Мати.— Имеется ввиду Грев-Магнигатан — улица в центре Стокгольма, носящая имя проживавшего на ней графа Магнуса Габриэля Делагарди (1622—1686), крупного государственного деятеля при Карле XI. В гл. XVIII ее название переведено как улица Графа Магнуса, хотя в оригинале в обоих случаях — Grev Magnigatan.
«Салон» Бернса — всемирно известный ресторан, отель и ночной клуб в центре Стокгольма.
Медиавал, восьмой, в строку, заголовки фрактурой, имена вразрядку! — Фраза приведена в более точном переводе К. Телятникова (в воспроизводимом изд.: «Медиовал, восемь копий фактур, имена выставить!»). Медиавал — изящный типографский шрифт. Восьмой — имеется ввиду кегль шрифта. Фрактура — разновидность готического шрифта с острыми ломаными очертаниями букв.
Четыре скобки…— В оригинале: «Fyra vinkelhakar»; в пер. Телятникова: «Четыре верстатки». Верстатка — приспособление для ручного типографского набора.
Ланкастерская школа.— Несовершенная система обучения в начальной школе, при которой старшие ученики (мониторы) под руководством учителя вели занятия с остальными учащимися; все они располагались на длинных скамьях.
Холмы Лютцена. — Речь идет о генеральном сражении при Лютцене 6 ноября 1632 г., принесшем шведам победу в Тридцатилетней войне.
Диетарии — здесь: работающие за гонорар или комиссию. В оригинале — «arvodister» (от arvode — вознаграждение) — статисты, работники без регулярной оплаты.
— Quousque tandem, Catilina! — До каких же пор, Катилина! (л а т.) Цицерон, «Речи против Катилины», I, 1, 1: «Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet? Quem ad finem sese effrenata jactabit audacia?» «Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? Где предел твоей необузданной дерзости?»
X-кепинг — анонимное название провинциального захолустного городка,— вроде «города N.» (köping — город). В оригинале оно встречается уже в гл. V, где упомянута газета «X-köpings Allehanda», что переведено как «Н-ская смесь» (в пер. К. Телятникова — «Н-ский калейдоскоп».)
Карл IX (1550—1611) — король Швеции с 1604 г. Начал войну против России и Кальмарскую войну 1611—1613 гг. с Данией.
Диспашер (ф р а н ц. dispacheur, от л а т. dispacciare — освободить, выправить) — страховой агент в области морского права, специализирующийся по оценке аварийных убытков и распределению их между участниками аварии.
…когда носитель ее…— В печатном издании вместо этих слов: «он». Текст восстановлен по изд. 1909 г.
…командорский знак Полярной звезды…— В оригинале (SV) — Polstjärnan; выдуманное Стринбергом энглизированное название знака отличия.
…черты, которые даются прилежным упражнением мускулатуры лица и которые наблюдаются только у актеров и еще у одного класса людей…— В примечаниях к SV высказано предположение, что речь идет о священниках.
В печатном издании переставлены и искажены фрагменты этого абзаца. Текст восстановлен по изд. 1909 г.
Почему вы не пьете абсента! Вы боитесь его? О, взгляните — на нем красный женевский крест! — Красный крест, изображенный на этикетке бутылки, ассоциируется с символом Международного комитета Красного Креста (SV).
Антиной — греческий юноша, красавец, фаворит римского императора Адриана, обожествленный после смерти.