68
….на лице его появилась маска, как будто оно должно было служить иллюстрацией к одной из биографий Светония.— Труд древнеримского историка Гая Светония Трнквилла (ок. 70 г. н. э. — после 122 г. н. э.) «Жизнь двенадцати цезарей» иллюстрирован несколькими портретами злобных тиранов.
«Дон Паскуале» — опера-буффа итальянского композитора Г. Доницетти (1797—1848). Персонажи «Дона Паскуале» по традиции оперы-буффа напоминают персонажей итальянской комедии дель арте, в частности, старый холостяк Дон Паскуале — маску Панталоне: богатого старика-купца, безнравственного скупердяя.
…двадцать лет…— В изд. 1909 г. и SV — «…восемнадцать лет…».
Dioecia — группа т. н. двудомных растений, у которых мужские (тычиночные) и женские (пестичные) цветки находятся на разных особях. Половина популяции в этом случае не дает семян. Разнополые особи, будучи удалены друг от друга на значительные расстояния, нуждаются в посредниках, способствующих перекрестному опылению; наиболее часто таким посредником является ветер (!).
…«между стеклом и стеной»…— т. е. за бокалом вина в компании (в оригинале — «som mellan skål och vägg»; skål — чаша, бокал).
…для недостаточных юношей…— В пер. К. Телятникова: «…для юношей с плохими задатками…».
А потом безобразные родители говорят, что виноват Бог! — В пер. К. Телятникова: «…распутные родители…».
…безобразная баба…— В оригинале: «похотливая» (liderliga); в пер. К. Телятникова: «потаскуха».
Cornutibus secalias — имеется ввиду спорынья Secale cornutum, обладающая галлюциногенным действием и использовавшаяся в народном акушерстве для стимуляции выкидыша.
…в восемьсот двадцать девятом году в Никее был собор, где Святой Дух был принят в Шмалькальденский договор.— Никейский собор, на котором были выработаны основы христианского вероучения, так называемый «символ веры», состоялся в 325 г. Шмалькальденский договор о создании оборонительного союза германских протестантских князей и городов, направленный против религиозной политики императора Священной Римской империи Карла V, подписан в 1531 г.
…их поглотил добавочный налог…— Дальнейшее перечисление налогов в речи столяра сопровождается в оригинале вводными сочетаниями словам по-латыни: pro primo, pro secundo pro tertio (во-первых, во-вторых, в-третьих).
…на больницу, чтобы ваши сыновья не лежали дома…— В оригинале (SV) на месте слова «больница» — kurhus, что современным языком передается как кожно-венерологический диспансер или клиника лечения половых инфекций.
«A. P.» с короной.— Фамильный герб баронского ранга (SV).
Кто написал закон 1734 года? Господин Кронштед! — Фамилия Кронштед использована с целью умышленного введения в заблуждение (SV). Речь идет об известном шведском государственном деятеле, председателе шведской законодательной комиссии Густаве Кронельме (1664—1737).
Валониус.— В печатном изд. и в изд. 1909 г. ошибочно: Валопиус; в оригинале (SV) — Vallonius.
Эколь политекник — Политехническая школа (ф р а н ц. École Polytechnique),— известный технический университет в Париже.
Лундский профессор.— Лунд— город на юге Швеции, в лене Сконе; долгое время был христианским центром Северной Европы. Лундский университет, основанный в 1666 г. — один из крупнейших в Скандинавии.
…см. «Послание к Евреям», 7, 12, где говорится о слепых выстрелах неверия; сравнить также с Исайей, 29, 3, где несколько раз упоминаются стрелы неверия.— Приведенные ссылки на Библию фиктивны (SV).
…времен наместника Стурэ…— Стен Стуре Старший (ок. 1440—1503) — регент Швеции (1470—1497, вторично с 1501); своей деятельностью подготовил окончательное расторжение унии королевств Дании, Норвегии и Швеции под верховной властью датских королей (1397—1523) и восстановление шведской государственности.
«Фердинанд Кортес, или Завоевание Мексики» — опера итальянского композитора Г. Спонтини (1774—1851).
«Фра Диаволо» — популярная комическая опера французского композитора Д.-Ф. Обера (1782—1871).
Шеффен (от н е м. Schöffe) — присяжный заседатель; в оригинале шведское nämndeman.
…у этого управляющего старуха опять родила! — В оригинале этой фразы использование уничижительное сленговое слово, применяемое к проституткам, нечто вроде «заимела ребенка с его конуса».
И безымянного младенца опустили на три фута под землю.— Неточность перевода. В оригинале (SV): «tre alnar» — три локтя. Локоть в Швеции равнялся около 0,59 м. Здесь, скорее всего, имеется ввиду датский локоть —около 0,63 м, делившийся на 2 фута; т. е., следовало бы: «опустили на шесть футов под землю».
…задний план теневой картины.— Т. е. задняя кулиса в театре теней.
Кадиш — (от иврит. קדיש — святой ) — еврейская поминальная молитва.
Лицо Струве начало…— В печатном изд. не соответствующее контексту: «начинало».
…сыграл увертюру к «Немой».— Имеется в виду опера Д.-Ф. Обера «Немая из Портичи» (первоначальное название «Мазаньелло, или немая из Портичи» («Masaniello, ou La muette de Portici»); в России сначала была поставлена под названием «Фенелла», с 50-х годов XIX века шла под названием «Палермские бандиты»).
В печатном изд.: Schönen Dank! В оригинале — намеренное искажение.
Ватерпруф — непромокаемый плащ, дождевик.
coup de théâtre — дословно: театральный выстрел; здесь: неожиданная развязка, трюк (ф р а н ц.).
Коллодий (коллодиум) — раствор нитроцеллюлозы в смеси спирта и эфира, применяющийся в медицине, фотографии.
Капитан Гилленборст: четыре тысячи ~ потому что его фамилия — Гилленборст.— В печатном издании, по-видимому, ошибочно: Стьернборст (ср. гл. XXIV: «Что делал здесь высокомерный капитан Гилленборст?» и проч.).
— Столяр Эриксон! — Следует: «Столярный мастер Эриксон»: в оригинале — «Snickarmästaren», в отличие от других мест, где автор использует слово «Snickar», в переводе — «столяр».
…как вы пишете свою фамилию, через «кс»? ~ не читаю, милостивые государи, а спорю.— Перевод этого фрагмента не только не полон (в оригинале: «med x eller z?» — «через „кс“ или „з“?»), но и непоследователен: слово stavar (означающее здесь «читать по буквам») в первом вхождении переведено как «пишете», а во втором — как «читаю».
…при Альбрехте Мекленбургском.— При шведском короле Альбрехте Мекленбургском (1363—1389) значительно усилилось немецкое влияние. Попытка короля уменьшить привилегии шведской знати привела к тому, что она призвала в страну королеву Маргариту Датскую. В битве при Фальчепинге (1389 г.) войска Альбрехта были разбиты, а сам он взят в плен. (2011)
— При Густаве-Адольфе пришло много шотландского сброду и поступило в солдаты.— Густав-Адольф (1594—1632) — шведский король с 1611 г., крупный полководец, выдающийся реформатор армии.
…это Тегнер открыл уже в 1811 году и по близорукости жаловался на это.— Имеется в виду программное произведение Эсайаса Тегнера (1782—1846) — стихотворение «Швеция» (1811), в котором нашли отражение политические симпатии поэта.
Скольких уничтожили Карл X, XI и XII…— С именами этих королей связано не только проведение агрессивной внешней политики, но и смуты и беспорядки, нередко сопровождавшие их правление.