— Бедняга… Он был честным, добрым, терпеливым, делал все, что мог, и всегда старался поступать, как джентльмен. Он принес миру много пользы и по-своему любил меня. Эдвард виноват лишь в том, что я полюбила его… а потом разлюбила.
Взгляд Берты упал на книгу, которую она читала, ожидая мужа с охоты. Берта оставила ее на кушетке, когда встала за чашкой чая, и книга до сих пор лежала на том же месте — раскрытая, страницами вниз. Размышления утомили Берту, она взяла книгу и принялась спокойно читать.
Легкий наемный экипаж (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
Дамы высшего света (фр.).
Кокотки, женщины легкого поведения (фр.).
Няньки (фр.).
Агриппина (часто Агриппина Младшая; 15 — ок. 59 н. э.) — внучка императора Тиберия, сестра Калигулы, мать Нерона.
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
Мьюди, Чарльз Эдуард (1818–1890) — основатель одной из лондонских библиотек, выдававших на дом художественную литературу; изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов.
Гримальди, Джозеф (1778–1837) — английский актер-клоун.
Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX в.
Квартальный день — день, начинающий квартал года; день квартальных платежей (в Великобритании: 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).
Бекки Шарп, Эмилия — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847).
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
Фаррар, Фредерик Уильям (1831–1903) — англиканский богослов, писатель, экзегет. Был проповедником при университетской церкви в Кембридже, затем капелланом при дворе королевы Виктории.
Корелли, Мария — псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).
Здесь: муженек (ит.).
Специальное разрешение — разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.
Неравный брак (фр.).
Театр «Гейети» — английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868 г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.
Смак — небольшое одномачтовое рыболовное судно.
Эксетер-Холл — здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.
«Альманах Уитакера» — политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время.
Наивность, простодушие (фр.).
Закуски (фр.).
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля.
Полный пансион (фр.).
Из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить (фр.).
Тот, кто любит, всегда не прав (фр.).
Стоун — английская мера веса; 1 стоун равен 6,35 кг или 14 фунтам.
Строка из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1657/1658) «Лукасте, уходя на войну».
Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).
Сближение, примирение, восстановление отношений (фр.).
Мнимый больной (фр.).
Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
Имеется в виду Уильям Джонсон Фокс (1786–1864) — английский богослов, оратор и политический деятель.
Томми Аткинс — прозвище рядового солдата Британской армии, а также герой одноименного стихотворения Р. Киплинга; Джек Тар — нарицательное имя британского матроса.
Сольный танец, сольный балетный номер (фр.).
Розбери, Арчибальд Филипп Примроз (1847–1929) — граф, английский политический деятель.
Коридон и Филлис — традиционные имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.
Гринвичский госпиталь (Королевский военно-морской госпиталь) был лишь запланирован Иниго Джонсом и строился в 1696–1712 гг. по проекту Кристофера Рена. В Гринвиче Иниго Джонс спроектировал загородный дом королевы Анны (супруги короля Якова I) Куинз-хаус, входивший в комплекс королевского дворца Генриха VIII, на месте которого Кристофер Рен впоследствии выстроил госпиталь.
Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель, автор приключенческих романов.
Тому, кто утешает (фр.).
Модный брак (фр.).