97
…банберировать – т. е. вводить в заблуждение, пользуясь благовидным предлогом творить неблаговидные дела. Глагол образован от имени Банбери. «Вечно больной мистер Банбери» – выдумка героя комедии Уайльда «Как важно быть серьезным».
Аристид (5407 – 467? до н. э.) – афинский полководец, видимо, здесь ссылка на стратегическое искусство, которым тот славился.
Чемберлен Джозеф (1836–1914) – министр колонии Великобритании в 1895–1903 гг. Один из идеологов английской колониальной экспансии.
Амадис – рыцарь, герой испанского романа XIV в. «Амадис Галльский», сюжетные коллизии которого восходят к легендам о короле Артуре и «Песне о Роланде».
Мессер Бембо – Пьетро Бембо (1470–1547) – венецианским поэт, крупнейший представитель петраркизма, поэтической школы, которая культивировала изощренную форму сонетов и канцон Петрарки, теряя порой глубину его мысли и чувства.
Саул – персонаж Библии, был «помазан» в правители пророком Самуилом. Став первым израильско-иудейским царем, поначалу в мирное время сам пахал на своем поле.
Местоблюстителя (лат.).
Гермес – В греческой мифологии вестник богов, покровитель путников. Как все олимпийские боги, вечно юный и прекрасный.
Гиацинт в греческой мифологии – прекрасный юноша, любимец Аполлона.
Удару грома (фр.).
Маркиза Помпадур (1721–1764) – фаворитка французского короля Людовика XV.
Жанна д'Арк (1412? – 1431) – народная героиня Франции, возглавившая борьбу французского народа против английских захватчиков. Оказавшись в руках англичан, была предана церковному суду и сожжена как еретичка, поскольку якобы утверждала, что действия ее были внушены «голосами» свыше. Суд истолковал их как глас дьявола.
Голова негра (фр.).
«Метаморфозы» Овидия – поэма римского поэта Публия Овидия Назона (43 до н. э. – 17 н. э.), основанная на мифологических и фольклорных сказаниях о превращениях людей в животных, растения, созвездия.
Вашингтон Джордж (1732–1798) – американский государственный деятель, первый президент США, главнокомандующий американской армией во время Войны за независимость. Здесь, видимо, имеется в виду решительность полководца.
Женихом (фр.).
Боттичелли Сандро (1445–1510) – итальянский живописец Раннего Возрождения, картины которого отличаются одухотворенной поэзией, игрой линейных ритмов, тонким колоритом.
Герой называет имена современных популярных английских живописцев и при этом искажает их имена. Очевидно, речь идет о Меннингсе (1878–1959), специализировавшемся на изображении лошадей, скачек, охоты, цыган.
Мейсфилд Джон (1878–1867) – английский поэт, романист, драматург. «Лис Ренар» – большая повествовательная поэма, стилизованная под средневековый эпос.
Шинфейнеры – члены ирландской политической организации (Шин Фейн, букв. – мы сами). В начале XX в. возглавили национально-освободительную борьбу против английского господства.
Цитера (Киферея). – См. коммент. 75.
Светский промах (фр.).
Ирландию называют зеленым островом, поскольку большую часть ее территории составляют постоянно зеленеющие луга. С 1169 г., когда в Ирландию вторглись англо-норманны, вся ее история – непрекращающаяся борьба, причем символом борьбы за свободу стал зеленый флаг. После англо-ирландского договора 1921 г. и образования Саорстат Эйреаны (Свободного Ирландского государства) борьба идет за подлинную, а не номинальную независимость от Великобритании.
Чистокровные (фр.).
Ефросина – имя одной из трех граций.
Обеззолоченной молодежи (фр.).
Армида – чародейка, царица Дамаска, персонаж эпической поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим».
Амедео Модильяни (1884–1920) – итальянский художник и скульптор, живописную манеру которого характеризует музыкальность силуэтно-линейных ритмов, удлиненность пропорций, декоративность, плоскостность.
…Алиса в толпе зверушек… – героиня сказочной повести Льюиса Кэрролла (1832–1898) «Алиса в стране чудес».
Колетт Сидони Габриэль (1873–1954) – французская писательница.
Кокто Жан (1889–1963) – французский писатель-модернист.
Высокомерием (фр.).
…одной из лилий Лес… – Намек на однополую лесбийскую любовь.
Третье сословие (фр.).
Гинденбург Пауль фон (1847–1934) – генерал-фельдмаршал, главнокомандующий немецкими войсками в годы первой мировой войны.
Велиал – мифологическое демоническое существо дух зла, обольститель человека, вербующий воинство «сынов тьмы».
Аллюзия на библейскую Песню Песней.
Бодлер Шарль (1821–1867) – крупнейший французский поэт. Олдингтон имеет в виду мучительную неудовлетворенность, которая проявлялась во многих любовных стихах Бодлера посвященных Жанне Дюваль. Осознание неверности, порочности возлюбленной и неспособность избавиться от страсти к ней заставляли поэта подчас презирать себя.
Реминисценция из стихотворения Р. Киплинга «Мандалей».
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – прославленный английский живописец, представитель романтической школы.
Констебл Джон (1776–1837) – известный английский живописец-пейзажист.
Боннингтон Ричард Парке (1801? – 1828) – английский живописец и график, близкий романтикам.
Кроум (1768–1821) – английский художник-пейзажист.
Коро Камилл (1796–1875) – французский живописец, один из создателей французского реалистического пейзажа, предвосхитивший импрессионистов.
До тошноты (лат.).
Бим и Бом – дуэт русских музыкальных клоунов-эксцентриков, существовал в 1891–1946 гг., гастролировал в Европе, вызвал ряд подражаний. После Октября репертуар Бима и Бома приобрел острую публицистическую направленность.
Тоги Даль Монте – псевдоним прославленной итальянской певицы Антониетты Менегелли (р. 1893).
Прямо из горлышка (фр.).
Болдуин Стэнли (1867–1947) – английский государственный деятель, лидер консерваторов, с 1923 по 1929 гг. – премьер-министр.
Королевский указ о заключении в тюрьму или ссылке (фр.).
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
В. Шекспир, «Отелло» (I, 1)
Рыцари без страха и упрека (фр.).
Кавдор… Гламис. – Реминисценции из шекспировского «Макбета». Макдональд, тан Кавдорский, шотландский вельможа, предавший короля Дункана, за что был казнен. Его титул был пожалован Макбету, Гламисскому тану.
В. Шекспир, «Ричард II» (II, 1).
…сердце сердца моего… – цитируется английский поэт Ч.-А. Суинберн (1837–1909).
Век, век, Горацио. – Реминисценция из шекспировского «Гамлета». Горацио – друг Гамлета, к нему обращены слова принца: «Век расшатался…»
Ихавод (древнеевр.) – честь и уважение тебе.
Пегготи – добрая нянюшка из романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Человек алчный (лат.).
Как (лат.).
Геральдическая палата – орган по изучению дворянских, цеховых и земельных гербов, а также родословных аристократических родов.