Он почти забыл и о ноге, и о безвыходном своем положении, и, довершая свое бегство, влез на стул и начал прорисовывать пламя в верхнем углу, моделируя языки его так, чтобы они с еще большей жадностью лизали коринфскую колонну, поддерживающую тростниковую крышу бутербродного ларька.
Он закончил один язык и занялся уже вторым, как вдруг чей-то крик над ухом вернул его на землю. Он открыл глаза и увидел полицейского, который пытался достать его из-за перил. Он разжал пальцы и поднял левую руку. Полицейский поймал его запястье, но втащить его не смог. Тод не осмелился выпустить перила, пока на помощь полицейскому не пришел второй человек, схвативший его за спину пиджака. Тогда он отпустил перила, и они вдвоем перевалили его через ограду.
Увидя, что он не может стоять, они бережно опустили его на землю. Он лежал перед входом в кинотеатр. Рядом с ним на обочине сидела женщина и плакала, уткнувшись в юбку. Вдоль стены разместились кучками другие растерзанные люди. В конце дорожки стояла санитарная машина. Полицейский спросил, хочет ли он в больницу. Тод отрицательно покачал головой. Тогда полицейский предложил подбросить его домой. У него еще хватило сообразительности дать адрес Клода.
Его вынесли черным ходом в соседний переулок и усадили в полицейскую машину. Завыла сирена, и он сначала подумал, что воет сам. Он потрогал губы руками. Они были стиснуты. Тогда он понял, что воет сирена. Это почему-то рассмешило его, и он принялся вторить ей во всю глотку.
Герой романного цикла М. Пруста «В поисках утраченного времени».
По бурлеску Уэста «Видения Бальсо Снелла», этой «Алисы в Стране чудес» XX века, пародирующему стиль разнообразных и разновеликих литературных жанров - от экспериментальной поэзии и философского трактата до биографии, от криминального и любовного романов до исповедального дневника, - рассыпаны цитаты, аллюзии, ссылки, многие из которых намеренно видоизменены, порой до неузнаваемости, а некоторые придуманы автором и комментировать их переводчик не видит особой необходимости: подобная «гелертерская» дотошность, прояснив отдельные частности, вошла бы в противоречие с легкомысленной комической стихией уэстовского Зазеркалья. Комментируется поэтому главным образом то, что препятствует пониманию текста. Здесь и далее примеч. пер.
«О, Изумительный Анус!» (Лат.)
«Какой… Артист… Погибаю!» (Лат.). Подлинные слова императора Нерона.
См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей: Нерон, VI, 49(1).
То есть Нерону.
Финикийские Экскременты (лат.).
Переиначенная цитата из стихотворения Эдгара По "К Елене".
Тиана - город в Каппадокии.
Обыгрывается эпизод из Ветхого Завета (Исход, 3: 2).
Чарльз Монтегю Даути (1843-1926) - английский писатель-очеркист, поэт и путешественник.
«В этом есть что-то от буйабеса» (франц.). Буйабес - рыбная похлебка с чесноком и пряностями.
Имеется в виду картина Жана Огюста Доменика Энгра (1780-1867) «Источник» (1856), на которой обнаженная девушка поливает себя водой из кувшина.
Уэст перефразирует известное высказывание Пикассо: «В природе нет такого понятия,как красота».
Речь, надо думать, идет об американском философе-прагматике Уильяме Джеймсе (1842-1910).
Святая Гильдегард (1098-1179) - настоятельница бенедиктинского монастыря в Дизибоденберге
Святая Маргарита Мария Алакокская (1647 - 1690).
Старому (франц.).
Лысому (франц.).
Святая Блоха (франц.).
Краткое изложение (франц.).
Святой Дух (лат.).
"Тело Христово, спаси меня Кровь Христова, напои меня Слезы Христовы, омойте меня (лат.).
«О Иисус, милейший мой!» (Лат.)
Моей истерии (франц.).
Аррас - город в провинции Па де Кале; Парнасс - гора в Фокиде, у южной подошвы которой находились посвященные Аполлону и Музам Дельфы и Кастальский источник; Осса - гора в Тасмании; Пелион - гора в северо-восточной Фессалии; Ида - гора во Фригии, к юго-востоку от Трои; Пик Пайке - горная вершина в центральной части штата Колорадо, куда в середине девятнадцатого века устремлялись партии золотоискателей.
Мэри Морс Бейкер Эдди (1821 -1910) - основательница религиозного течения «Христианская наука»; утверждала, что любые недуги поддаются излечению силой духа. Эмиль Куэ (1857-1926) - французский фармацевт и психолог; считал самовнушение средством от многих заболеваний.
Буквально: неукрашенная (лат.).
Жиль де Ре (1404-1440) - маршал Франции. Осужден и казнен по обвинению в занятиях черной магией и в совершении садистских преступлений. Народная традиция идентифицировала его с персонажами «кровавых» сказок («Синяя Борода» и др.).
Видоизмененная цитата из «Чайки»; у Чехова реплика Аркадиной звучит следующим образом: «И, разумеется, для светских людей баловать романистов и привлекать их к себе так же опасно, как лабазнику воспитывать крыс в своих амбарах».
Ювенал. Сатиры. XIII, 162.
До бесконечности (лат.).
Имеется в виду английский писатель и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709- 1784), классическое жизнеописание которого - «Жизнь Сэмюэля Джонсона» (1791) - принадлежит его другу и собеседнику Джеймсу Босуэллу (1740-1795).
В сонете «Гласные» Артюр Рембо (1854-1891), говоря об «окраске» каждого звука, проводит мысль о соответствиях между звуками и цветами.
Дез Эссент - герой романа Жориса Карла Гюисманса (1848-1907) «Наоборот» (1884) - бежит от прозы жизни в мир изощренной и извращенной чувственности.
Наивности (франц.).
В 1831 году Чарльз Дарвин отправился в научную экспедицию в Южную Америку на корабле «Бигль»; под псевдонимом «Бигль» ученый опубликовал и свою первую работу.
Я беременна (франц.).
Здесь: Да, кстати (франц.).
«Фи-бета-каппа» - Общество студентов и выпускников американских университетов, основанное в 1776 году. Греческие буквы названия - первые буквы девиза «Философия правит жизнью».
Культовые имена Вакха.
О, корм для червей! О, горсть праха! (Лат.).
Евангельская аллюзия (Лука, 16: 19).
Корм для червей (франц.).
Переиначенная цитата из шекспировского «Цимбелина» (акт IV, сцена 2).
У браминов - мистический эквивалент Божества; современными оккультистами это понятие используется для обозначения абсолютного добра, истины, а также духовной сути.
Смысл существования (франц.).
Ему дали монету, и она сделала его очень кротким (итал.).
Да, да… Земная жизнь - словно луг, где среди цветов прячутся змеи (итал.).
Много нового. Письмо от вас мы получили, а вот деньги - нет (итал.).
Эти семь медалей - я их найду, земляк (итал.).
Широкий шелковый галстук-бабочка.
Речь идет об изделиях, выполненных в мастерской или по эскизам английского дизайнера и краснодеревщика Т. Шератона (1751 - 1806).
Стилевое направление в немецком и австрийском искусстве первой половины XIX века, приспосабливающее формы ампира к камерным, «домашним» пропорциям.