Сэр Роберт Коттрелл все еще жив, и по-прежнему совершает свои великие амурные подвиги по самой дешевой цене.
Также живы господа Лукас и Спайлер, оба вернулись в Америку после европейского тура, и оба получили уже степень бакалавра.
Лукаса можно заметить ежедневно прогуливающимся по улицам Нью-Йорка, при этом он часто появляется поблизости от того самого дома на Пятом авеню, где живет печальная Джулия.
Несмотря на повторные отказы, он все еще не потерял надежду утешить ее и уговорить сменить ее фамилию на свою.
Его тень, Спайлер, не был замечен рядом с ним, по крайней мере, на Пятой авеню.
Корнелия Инскайп — звезда, которая могла бы привлечь его туда, — там более не живет. Дочь розничного торговца сувенирными сумочками давно уже сменила не только фамилию, но и местожительство. Ее можно найти среди состоятельных людей Австрии, если спрашивать графиню фон Розенвельд.
Судьба сложилась для нее более удачно, чем для ее честолюбивой кузины, которая искала титул и не нашла. Корнелия получила титул, даже не стремясь к нему!
Это похоже на драму о правосудии жизни, но это факт.
Еще одна небольшая трагедия должна быть упомянута нами. Эта трагедия не была неожиданной, хотя от этого она не стала менее болезненной.
Сэр Джордж Вернон умер; но лишь после того, когда увидел свою дочь замужем за человеком ее выбора и дал свое благословение жене-девочке и выбранному ей мужу.
Это сделало их счастливыми, и в их английском доме, и теперь, далеко за рубежом, — на земле, где они впервые увидели друг друга, — благословение это все еще лежит на них.
Майнард верит в Бланш, а она в него, — как поверила в тот момент, когда на ее глазах взрослые бородатые мужчины несли его на руках на борт парохода «Канард».
Тот триумф ее избранника навсегда покорил сердце девочки и никогда не будет вычеркнут из ее памяти.
Тем более, что и получив такую жену, он остался верен тем людям!
© Перевод с английского: Б.А. Бердичевский
Аквиднек — историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленда (здесь и далее, если не указано иное, — примечание переводчика).
Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.
Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.
Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.
Название индейского племени.
Наррагансетт — залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.
Джованни да Верраццано (1485–1528) — итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.
Дерево семейства лавровых.
Столица Род-Айленда.
Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.
Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклоников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
Герой Ветхого завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
Английская игра слов: peter piper picked a peck of pickled peppers.
Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
Сокращение от «мистер».
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.
Моррис — английский народный танец.
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
Перевод Б. Л. Пастернака.
éclat (фр.) — великолепие, блеск.
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
Левиафан — огромное морское чудовище.
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
Древнеримский бог огня.
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
Кто его знает? (исп.)
Английский дворянский титул.
Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
Доломан — гусарский мундир.
Город в штате Нью-Йорк.
Возлюбленная Байрона.
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).