127
Тоуэр — старинная крепость на берегу Темзы (построена в XI в.), в прошлом королевская резиденция, потом тюрьма, в настоящее время — музей.
Мадам Тюссо (франц.)
Макдональд Джемс Рамзей (1866—1937) — один из лидеров лейбористской партии в Англии в 1024 г., затем с 1929 по 1935 г. — премьер-министр.
Киплинг Редиард (1865—1936) — известный английский писатель, автор произведений о жизни английских колоний.
Ленглен Сузанна — французская теннисистка, чемпионка мира.
Вильгельм II — занимал германский престол с 1888 по 1918 г. В начале ноябрьской революции 1918 г. в Германии бежал в Голландию; Франц-Иосиф — император Австро-Венгрии (1848—1916), союзник Вильгельма II в первую мировую войну.
Луи Блерио (1872—1936) — французский летчик и авиаконструктор. В 1909 г. первым перелетел из Франции в Англию через Ла-Манш.
Гульельмо Маркони (1874—1937) — известный итальянский радиотехник, добился значительных результатов в практическом применении радиотелеграфии.
Клубы (англ.)
Герберт Спенсер (1820—1903) — английский буржуазный философ и социолог позитивистского направления.
Фр. Гётц — Франтишек Гетц (1894—1974), чешский литературный и театральный критик, написал ряд статей и о творчестве Чапека.
Закрейс Франтишек (1839—1907) — чешский литературный критик; Шрамек Франя (1877—1952) — чешский писатель, поэт-лирик, сблизился с Чапеком и его окружением в 20-е годы; Шмиловский Алоиз (1837—1883) — чешский писатель, автор популярных в свое время дидактических сентиментальных романов и новелл о чешской провинции; Радл Эммануэль (1873—1942) — чешский ученый, биолог и философ; Гаттала Мартин (1821—1903) — известный словацкий лингвист, занимался вопросами словацкого и чешского языкознания.
«Панч» (англ.) — английский популярный юмористический журнал.
«Кто есть кто» (англ.) — английский биографический справочник.
Британская имперская выставка (англ.)
...обширнее Вацлавской... — Вацлавская площадь — центральная площадь в Праге.
Упице — северочешский городок, где прошло детство Чапека.
Коширже — предместье Праги.
Деревня (англ.)
профессоров и студентов (англ.)
графов (англ.)
студенты, то есть не получившие еще звания бакалавра (англ.)
окончившие университет, то есть получившие звание бакалавра (англ.)
Питт (Уильям) Старший (1708—1778) — английский государственный деятель, лидер партии вигов.
Вальдштейнский зал — зал в старинном дворце в Праге, принадлежащем чешскому дворянскому роду Вальдштейн (Валленштейн).
зачем ты меня покинул? (арамейск.)
Бэда Достопочтенный (674—735) — английский богослов, философ и историк.
Бон Джеймс (род. в 1901 г.) — во время пребывания Чапека в Англии — редактор газеты «Манчестер гардиан», автор работ об Эдинбурге.
горцев (англ.)
юбочке (англ.)
Роберт Брюс (1274—1329) — вождь восстания шотландцев против английского господства, впоследствии провозглашен королем Шотландии (1306—1329). В 1328 г. добился у Англии признания независимости Шотландии.
Озеро Тэй (шотл.)
Карел Томан (1877—1946), Отакар Фишер (1883—1938) — известные чешские поэты.
«Биннори, о Биннорн...» (шотл.) — припев старинной шотландской песни.
Земля Гиперборейская (лат.) — по преданию древних греков, сказочная северная страна за океаном.
Пикты — древний народ, населявший Шотландию; считается коренным населением Британских островов.
Хокон IV Старый (1204—1263) — норвежский король, во время военных действий против Шотландии, в 1263 г., останавливался со своим войском на острове Скай.
«А я Энни из Лохройана» (англ.)
«Озерная школа» — литературная группа английских романтиков: В. Вордсворт (1770—1850), С. Кольридж (1772—1834), Р. Саути (1774—1843).
Гуингнмы — сказочный народ лошадей, к которым попадает Гулливер — герой сатирического романа Д. Свифта (1667—1745) «Путешествие Гулливера».
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет; и бывает так.
Ллойд-Джордж Давид (1863—1945) — английский буржуазный политик либерального толка, в 1916—1922 гг. — премьер-министр. Неоднократно избирался депутатом парламента от Уэлса и считался уэлским патриотом.
Кимры — древние обитатели Уэлса, народ кельтского происхождения.
«Собака Баскервиллей» — название детективной повести английского писателя Конан Дойля (1859—1930) о сыщике Шерлоке Холмсе.
«Эспаньола» — название корабля в романе английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850—1894) «Остров сокровищ».
Дрейк Френсис (1540—1596) — английский мореплаватель, типичный для раннего периода первоначального накопления, сочетающий в себе черты военного моряка и пирата; Мэрриэт Фредерик (1792—1848) — англичанин, капитан дальнего плавания, автор популярных приключенческих романов и рассказов.
Веселая старая Англия (англ.)
Мессинджер Филипп (1583—1640) — английский драматург.
Джон Локк (1632—1704) — английский философ-сенсуалист.
Уайэтт Джемс (1748—1813) — английский архитектор.
Боучек Вацлав (1869—1940) — пражский адвокат и публицист, специалист по английскому и американскому праву.
Сетон Уотсон Роберт Вильям (1879—1952) — английский историк, написал ряд работ, в которых отстаивал идею независимости чехов и словаков.
Шотландский Путник (лат.)
Найгель Плейфер (1874—1934) — английский актер и режиссер. Поставил на английской сцене драмы Чапека «RUR» и «Из жизни насекомых».
Джон Голсуорси... Г.-К. Честертон — С выдающимся английским писателем и драматургом Джоном Голсуорси (1867—1933) и английским писателем Гилбертом Честертоном (1874—1936) К. Чапек познакомился в Англии на конгрессе Пен-клуба, куда его пригласил Д. Голсуорси, председатель Пен-клуба.
Виктор Дык (1877—1931) — известный чешский писатель.
Г.-Д. Уэллс. — К. Чапек увлекался творчеством Уэллса; он писал: «Имя Уэллса принадлежит не только истории литературы, но и истории человеческого прогресса» («Лидове новины», 1936, 20 сентября). Научно-фантастические романы английского писателя близки по теме многим произведениям К. Чапека.
Стринберг, Иухан Август (1849—1912) — выдающийся шведский писатель-реалист, автор драм, романов и новелл.
Роден Огюст (1840—1917) — выдающийся французский скульптор; оказал мощное воздействие на развитие европейской реалистической скульптуры. В поздних произведениях Роден приближается к импрессионизму.
прессованную говядину (англ.)